“Itissaid”翻译成“据说”?
是翻译成“据说”吗?比如第一句话,译为“据说,那里遭受了一场大洪水的袭击.”第二句话译为“那被认为是一种不幸的先兆.”这看似十分合理且正确的表述,在非正式的场合或者在口译中没有问题,但是一旦用在正式场合,就会显得不专业。你有没有想过一个问题——汉语的表达习惯。首先,汉语不习惯用被动语态而英...
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
尊敬的诸位法师、各位法友:本人非常荣幸能来此探讨面向世界的中国佛教。首先,谁能告诉我,佛陀究竟是什么呢?如您所知,佛陀既不是神,也不是预言家或神的化身,但圣者通过自己的努力,获得最终的解脱和圆满的智慧,成为无上的人天导师。我们坚信遵循着佛陀的足迹,我们能找到一条摆脱苦难之道。根据佛教经典,佛陀的...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
如可口可乐旗下的某产品“zerosugar”就应该翻译为“无糖”可乐,就不可以直接根据字面翻译为“零糖”可乐,因为“零糖”与“灵堂”在汉语中也是“谐音梗”,会让中国消费者联想到忌讳的字——“死”。而把它改译为“无糖”可乐的话,也是可以表达出“不含糖,很健康”的意思。再如七喜饮料的名字,“Seven-up”的...
《王宝川》:文化翻译与离散文学
英语单词translation,源于拉丁语动词transferre的过去分词translatus,意为“转移”,据此词源,翻译即指将文字的内容从某国或某文化转往另一国或另一文化。但有意思的是,熊式一谈到自己写《王宝川》剧时,用的是interpret一字。通常情况下,interpret意为翻译,等同于translate,也正是这一原因,熊式一始终称此剧为翻译作品。
防脱生发的偏方谣言苦了多少人
Itisapotentialhairgrowthsuppressivedrug;i.e.foehairremoval。中文简单翻译就是它的潜在用途是用于抑制头发生长的药物,比如用于脱毛。西医上:国内实际在2016年就有关于生姜用于脱毛的相关研究。目前南方医科大学(医学科研单位,权威性很高)的一项临床试验证实,生姜中姜辣素的活性成分之一6-姜酚,它不仅不利于生发还会...
诗、文、译皆有涉猎的民国才女
PaulBourget即法国小说家、评论家保罗·布热尔(1852—1935),代表作有《弟子》等(www.e993.com)2024年11月8日。戴望舒、杨寿康等人是最早将布热尔介绍给中国读者的翻译家。众多有关杨寿康的文章,往往都会述及《死亡的意义》,可惜均未作出具体解读。只有吴学昭于《听杨绛谈往事》(增订版)中略有记述:...
《金瓶梅》里的性暗示怎么翻译?
不能说这些翻译是不准确的,或者某一个比其他更准确。在每个版本中,译者都把原文的意思把握得很好,但是当面对第二语言的读者的需求时,译者对于困境的处理是不同的。这个淘气的情人到底是ashort-life,villain,rascal,还是garnement的?“Short-life”是中文“短命”字面上的直译;“rascal”和“garnement”这两个词...
外国人能欣赏《射雕英雄传》和《全职高手》吗
马伊琍这话好翻译,傅园慧的就不那么容易了。当“洪荒之力”如泥石流一般席卷中国社交媒体时,外媒们只能感叹自己中文修养不足。BBC起初将其译为“足以改变宇宙之力”,后来觉得不像地道的口语,又改称“史前力量”;英国《卫报》明显力不从心,中规中矩译了个“神秘能量”;美国《华尔街日报》则称之为“原始力量”。
2016考研初试英语(一)答案及解析|2016考研|英语一|真题_新浪教育...
此处“mentalhealth”若是翻译成心理健康与下文连接,则不符合中文表达习惯,又因mental本身与智力相关,所以将其翻译成“健康的心智”;此外“perfectlyordinary”可以正译,译为“非常普遍”,本译文采取正话反说的方式,译为“并不稀奇”。再次,“difficultdecisions”若翻译为困难的决定,不符合中文的表达方式,所以将...