【语斋.翻译】双语 | 10首美哭的春雨诗 (许渊冲 等译)
2021年2月26日 - 网易
hasten加速;催促语斋翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系。
详情
这纪录片点燃了Tony心中翻译的一团火,感觉在这个moment,要爆了
2020年4月15日 - 网易
传情达意但离中文的真实意境仍然差了那么一丢丢今天Tony就冒着班门弄斧的风险试着翻译下杜甫的三首千古绝唱不敢自诩比名家翻译的更好但大家仍然可以通过中英文之间的比较感受下英文究竟能不能承载我们博大精深的中华文化事先说明翻译解释太多就没意思了需要大家品请大家细品Goodthingstak...
详情
莎士比亚不行了,杜甫才是时下英国人最崇拜的文化老炮
2020年4月16日 - 网易
译为:「Thosenightswetravelled,wesleptunderthesamequilt,andeverydaywewalktogetherhand-in-hand.」翻译时漏了个「醉」,确实少了点风味。最麻烦的是典故相关翻译,创作方只能舍弃内涵,追求理解。《阁夜》中,「卧龙跃马终黄土」里,明明指的是诸葛亮、公孙述这样的忠臣枭雄,终归黄土,...
详情
《红楼梦》英译品读 (十三)
2019年9月2日 - 网易
“助秋风雨来何速”,不可硬译,原文的意思是突如其来的风雨加速了秋天的脚步,杨先生用speed一个词,将“助秋”与“来何速”都涵盖了。中文诗可以省略主语,英语办不到,所以,杨先生加上了“thegirl”,解决了“抱得秋情不忍眠”的主语问题,同时也给出了画面感,让读者仿佛看到了一个病弱女子在凄风苦雨中孤独的...
详情