王家新:这就是我的杜甫,一个仍行走在我们这个时代的杜甫 | 纯粹现场
翻译对我自己作品影响的另一个例子是翻译杜甫。这是我翻译的杜甫的《羌村》(译文略),看看我是如何把这首诗的开头“峥嵘赤云西”所写的背景重新设定在新墨西哥州北部的波华克山谷,这是我的《红呼吸》一诗的开头:“西天边几朵褴褛的红云——”(该诗原文略)王家新:奇妙的诗!你用了杜甫诗中的一句,但又产生了...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译作“Drifting,drifting,whereshallIlie,Aseagullbetweenseaandsky?”,实现了“lie”与“sky”的押韵;“会当凌绝顶,一览众山小”译作“WhenIreachthetoptoviewall,Allmoun??tainsundermearesmall”,实现了“all”与“small”的押韵。
一周文化讲座|杜甫的少年时代
嘉宾:Fran??oiseLavocat(法国新索邦大学教授)、MatthiasFreise(德国哥廷根大学教授)、袁筱一(华东师范大学思勉人文高等研究院院长、法国文学教授)、周启超(浙江大学文学院教授)、金雯(华东师范大学中文系和国际汉语文化学院联聘教授)、顾文艳(华东师范大学中文系副教授)、王嘉军(华东师范大学中文系教授)等从古老的民间传...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,家人的书信堪抵万金。搔首时,才觉细细的别针,别不住稀疏...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
成都杜甫草堂。喻湘泉摄中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了...
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
“完璧主义”是日文的词语,翻译成中文就是完美主义,意思是极致地追求完美的人(www.e993.com)2024年11月19日。和城田千枝子初次见面是在二十多年前。那时候,她在日本关西大学的中国文学研究生院学习硕士课程。她漂亮、活泼,一口中文流利得让人怀疑她不是日本人。获得硕士学位后,她又去关西学院大学攻读社会学博士课程并获得了博士学位。
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
南方周末x微信读书:开启一整年的阅读自由
有读者在看了报道后,向我们发来肯定“这才有南周的味道,不管背后的黑恶势力或大或小,但求报道真实,是为最好的新闻”。教育新闻板块>>>《不要让县中继续败给“超级中学”》,我们探讨了“县域教育”,“在人口流动大背景下,农村家庭需要什么样的教育?”...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
二战期间,他在法国国立东方语言文化学院学习中文,其间开始练习翻译老子和庄子,两卷《未译之诗》正是他翻译外国诗歌的选集,其中选译了李白、杜甫诗各三首和王维诗一首,其译作得到文学界的好评。三十多年后,瑞士著名诗人菲利普·雅各泰在纪念文章中高度评价罗班笔下的杜甫《新婚别》:“诗歌翻译中这样完美和杰出的成功...