俳句翻译的信达雅
/Afrogjumpingin./Thesoundofwater。新渡户稻造、小泉八云都是这样译。也有译作四行的,如英文学专家汤浅信之的翻译:Breakingthesilence/Ofanancientpond,/Afrogjumpedintowater—/Adeepresonance.(打破沉默/一个古老的池塘,/一只青蛙跳进了水里——/深沉的回响)。英国的日本文化研究家雷...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
HangzhouDistrictVenuesHuanglongSportsCenterJumpingHall黄龙体育中心游跳馆WestLochGolfCourse西湖国际高尔夫球场BinjiangGymnasium滨江体育馆GuoboSquashHallofHangzhouOlympicSportsCenter杭州奥体中心国博壁球馆XiaoshanSportsCenterGymnasium萧山体育中心体育馆GymnasiumofHangzhouUnivers...
在英语中人名的翻译技巧
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:...
杨紫琼新片台版翻译被批烂,译者竟发文:你全家都烂
5、宇宙摇——VerseJumping.不得不说,其中不少台词梗都和原文没什么关系且会造成观众理解困难,例如“大便版《咒术回战》”就让没看过动画的人一头雾水。至于“你现在是王安石”这种谐音梗,也让人完全找不到笑点。随着批评愈演愈烈,负责台词翻译的“旁白鸽”又在Facebook上发表了一封措辞强烈的回应,用词傲慢...
《金瓶梅》里的性暗示怎么翻译?
随着芮效卫译本《金瓶梅》第五卷的出版,《金瓶梅》最被期待的英译本宣告完成。美国汉学家林培瑞近日在《纽约书评》撰文,由芮译《金瓶梅》谈起翻译中遇到的困境。芮译本4400余个脚注是必须的吗?《金瓶梅》和现代汉语的隔阂可以翻译吗?澎湃新闻实习记者臧继贤...
中文“做头发”英语可以怎么说?不是Do hair哦!
其实英语里面有挺多词汇都能表示“惊吓”,但就像中文一样,“毛骨悚然”在惊吓程度里面算是比较高级的一个词汇(www.e993.com)2024年11月19日。文章开头我已经说过,hair除了表示“头发”还能表示“毛发”,“让某人毛发悚然”,可以说是“毛骨悚然”的完全直译了。Thethoughtofjumpingoutofaplanemakesmyhairstandonend....
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
如果担心外国朋友听完一脸懵,也可以在汉语拼音后跟上简短的英文解释。结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料...
浅谈歇后语的翻译
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也...
“欣喜若狂”怎么翻译好?
Rob:It'sjustasayingLi.He'snotactuallyjumpingoverthemoon.Wesayittoshowthathe'ssoexcitedthat,intheory,hecouldjumpashighasthemoon!Li:Andoverit!如果某人非常高兴,欣喜若狂就可以用overthemoon这个短语,比喻一个人欣喜至极甚至都可以飞到月球上...
谷爱凌爱吃的韭菜盒子、包子、汤圆,用英语该怎么说?
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:...