一文全述之【零】,抽掉科学伪史的地基
关于拉丁语单词Zephirum,西史称翻译自阿拉伯文Sifr,而英文对Sifr的翻译则是Cipher(零)。也就是说,出于阿拉伯百年翻译运动。然而,可惜的是,阿拉伯百年翻译是假的。阿拉伯是19世纪晚期才形成的概念。(图源:李岳伍老师)为了掩盖Cipher(零)一词与华夏之间的关系(详见往期文章《对数字零的考证,亦可证明所谓的阿拉伯数字...
新加坡已与44个国家和地区签订了引渡协议
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:林瑞莲(阿裕尼集选区议员)女士询问新加坡律政部长:对于那些因参与数十亿新元洗钱案而在新加坡被定罪的人,其他国家政府是否向新加坡当局表示,这些罪犯被遣返回本国后将面临对相关上游犯罪的调查。穆仁理(律政部政务部长,代表律政部):议长先生,如果可以的话,林瑞莲女士可能...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
脱口秀 | 星巴克最新英文广告居然是“谐音梗”?中文翻译厉害了!
中文翻译厉害了!送福利啦!今天是早安英文陪你一起进步的第6年281天听前想一想:它们用英文怎么说?1.双关2.谐音梗3.有所图谋你们看到星巴克最新的英文广告语了吗?“We'vebeanwaitingforyou.”乍一看还以为是“我们一直在等你”,仔细一瞅才知道星爸爸把“been”换成了“bean”(豆子),...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
meaningofJadeCong,oneoftheritualjades,showingaharmonioussquare-roundintegration;andtheburnernozzleisdesignedfromtheearliestoracleboneinionof"琮"(literallyJadeCong)withtheimpliedmeaningof"lighttravelingincycleinside".Inthebigpicture,theprofile...
05.全能AI阅读助手:翻译、文章简读、文档总结、TOP内容提取|...
anywhereusingvoice-enabledAI.Thestartupoffersseveralproducts,includingHoundify,anAIplatformboastingtheworld’sfastestspeechrecognitionandavoicesearchandassistantapp,Hound,thatincorporatestheirtrademarked“Speech-to-Meaning”and“DeepMeaningUnderstanding”...
“冰淇淋” 是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译...
ZhongXueGaoframeditselfwiththeChineseelements.Withitsnamesoundinglike"Chinesestyleoficecream"inChinese,itsicecreamcomesintheshapeoftraditionalChineserooftileandthecharacterhui,meaningtoreturn.
2016年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析
要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellowisanimportantcolor,相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellowcolor,因为yellow本来就是黄色,你懂得!要点2:它具有独特的象征意义whichcarriesauniquesymbolicmeaning.要点3:它象征着统治者的权利和权威Itembodiesrulers’powerandaut...
浅谈歇后语的翻译
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也...
翻译中的英汉八大不同
英语有两句俗话:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要...