中文姓氏正确的英语翻译,取英文名终于有救了!
肖/萧--Shaw/Siu/Hsiao项/向--Hsiang解/谢--Tse/Shieh辛--Hsing刑—Hsing熊--Hsiung/Hsiun许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu宣--Hsuan薛--Hsueh西门--See-men夏侯--Hsia-hou轩辕--Hsuan-yuenY:燕/晏/阎/严/颜--Yim/Yen杨/羊/养--Young/Yang姚--Yao/Yau叶--Yip/Yeh/Yih伊/易...
车厘子、班戟、西冷牛排,这些词原来是这么翻译来的……丨夜听双语
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知”。跟马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”,另一个“自由”,freedom,翻译成了“伏利当”。严复的音译还包括英里(mile)“迷卢”,神经(nerve)“涅伏”,和斑马(zebra)“芝不...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
桑葛石原研翻译系列长寿与老年人护理:借鉴日本的经验日本的预期寿命是世界上最高的,并且在不断增加。ShawWatanabe,SayuriKodama,HideoHanabusa1亚太临床营养学会会长,生命科学促进会,25-3-1004,日本东京,160-11152Sagami女子初级学院,2-1-1Bunkyo,Minami-ku,Sagamihara-shi,Kanagawa-ken2520383,日本3...
中国姓氏正确的英文翻译,看看你的姓怎么译
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘小华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“AndyLau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan...
老外起的中文名都好洋气,这中文水平比99%的天朝爸妈强多了
他是爱尔兰人,以前曾经被宋庆龄邀请来和鲁迅等人见面会谈,他的名字用英语写是GeorgeBernardShaw,也就是乔治·伯纳·萧。萧伯纳是中国人对他的称呼,可能是因为这么叫惯了才有好多人以为他是中国人吧。说起来,很多研习汉学的老外都给自己起了中文名,一些名人的英文名也翻译成了很像中文的样子,第一次听的时候根...
翻译家杨宪益的翻译谈: 关键是“信”“达”
萧伯纳(GeorgeBernardShaw,1856—1950)在我国不是一个陌生的名字(www.e993.com)2024年11月15日。三十年代初,他曾访问过中国,同宋庆龄、鲁迅、蔡元培、黄佐临等有过交往,对中国人民的进步事业表示同情和支持。解放后,一九五六年萧伯纳一百周年诞辰时,人民文学出版社曾出版他的戏剧集。我在这个选集里担任过两个剧本的翻译工作,其中之一就是这本一...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
2、协和式译名。把外国人姓氏的一个字译成中国人的姓。如:例如,英国首相夫人CherieBooth“彭雪龄”、督港ChristopherPatten“彭定康”,外国学者JohnKingFairbank“费正清”,英国作家BenardShaw“肖伯纳”,美国大使LeightonStuart“司徒雷登”等。3、女子姓名译名。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
和利玛窦这个译名相同情况的还有美国史学家费正清(KingFairbank),民国时期的美国驻华大使司徒雷登(LeightonStuart),英国的大作家萧伯纳(BernardShaw)。提一嘴,费正清一生致力于研究中国,是著名中国史大师和汉学家,他写的《剑桥中国史》是学习中国历史难得的好作品,晚清卷和民国卷更是对中国史学界有着巨大影响。而...
外媒报道电信业过去一年的十大热点事件
令人难以置信的是,《继承人》中的明星BrianCox甚至向罗渣士董事长EdwardRogers提供了一段视频,感谢他在罢免公司前首席执行官的过程中所扮演的角色。但这场闹剧还没有结束:监管机构由于它们对于自由移动5G业务的竞争关系,阻止了罗渣士对Shaw的竞价。6.美国Helium的吸引力...
人物志|有趣的人,连墓志铭都是一出大戏!
所以,济慈的墓志铭有人翻译为:斯人眠于此,其名如浮云。本·琼生BenJonson1572-1637Orare哦,难得一见的英国剧作家本·琼生,真·短小精悍。萧伯纳GeorgeBernardShaw1856-1950IknewifIstayedaroundlongenough,somethinglikethiswouldhappen....