地名翻译中的目标语倾向性
例如:香港不少地名的英语名称一样,汉译名不统一,翻译标准不一致:MindenRow:缅因路,MindenAuenue棉登径;AberdeenStreet:鸭巴甸街,AberdeenCountryPark:香港仔郊野公园。有的汉语名称相似,英语名称差别较大:深水湾:DeepWaterBay,浅水湾:RepulseBay。而RepulseBay中的Repulse源自1840年代英国海军军舰HMS...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
海外汉学家都是怎么起中文名字的?
使用频率最高的复姓是「司马」,比如:司马安(AnneB.Kinney),司马虚(MichelStrickmann)、司马涛(ThomasZimmer),司马富(Smith,Richard)(这个简直神翻译……)HelwigSchmidt-Glintzer,中文名施寒微,著名汉学家名字篇1哪些字作为名最受欢迎?其实一开始我是惊讶的,因为有一个字的频次远远甩开了其他字...
【游侠导读】游侠LMAO汉化组《使命召唤8现代战争3》完美剧情中文...
翻译:“core71”“xiaodong”、“wind0071”、“玉龙”、“vrary”、“妷涳哋菋檤”、“Tsitneics”、“露曦わ菲尔”、“消逝的天空”、“xiao”、“蜕~”校对:“core71”“wind0071”技术支持:“囧囧”、“言午”安装说明1.解压缩2.复制EXE文件到游戏安装目录下,运行安装汉化...
双语:“黄焖jimmy饭”奇葩翻译 满屏套路
孜然newrow,黄焖jimmy饭,皮蛋solo粥,鸭血fans汤,京酱rose,西horse炒鸡蛋,天jingle不理。。。这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名。真正的翻译当然不是这样滴~比较准确的翻译如下(仅供参考):黄焖鸡米饭:Braisedchickenrice皮蛋瘦肉粥:MincedPorkCongeewithPreservedEgg...
重磅!PIC/S发布《质量风险管理实施的评估》(中英文对照翻译)
ReferencestotheGMPGuidegivenintherow“Reference”refertothePIC/SGMPGuidePartI.参考“引用”栏中引用的PICGMP指南第I部分给定的GMP指南TheAide-Memoireshouldbeusedwiththefollowinggeneralcomments:本备忘使用时应考虑以下通用建议:...