touch and go是“摸完就跑”?这是什么变态翻译?
touchandgo,有人会翻译成“触摸完就走开”,这是什么神仙翻译?这个词组主起源于航空用语,一开始主要表示飞机接触地面立刻再飞起来(类似蜻蜓点水,碰一下就飞起来),而在日后,逐渐引申为“事态不能预料,非常危险”的意思。It'llbetouch-and-goforthefirstthreedaysaftertheoperation.手术后的前...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
库尔斯啤酒将其口号“TurnItLoose(放松一下)”翻译为西班牙语,而这在西语口语中表示腹泻之意。colloquial:/klokwil/口语的,会话的diarrhea:/dari/腹泻Mercedes-BenzenteredtheChinesemarketusingthehomonymBensi,meaning“rushtodie”.梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进...
“穷则变”的“穷”应该怎么翻译?
与时偕行GowiththeTimes行事之法与“时”一起变化。“时”即时间,也指事物发展过程中出现的时机或时运。在“时”所规定的境遇中,有着与之相适应的处事之法。Thenotionofadjustingone’sactionstothe“times”.The“times”refertotheopportunitiesorchancesthatpresentthemselves...
【陈巍翻译】发现和表征肠道的成体干细胞
借助谷歌翻译,我们设法弄清楚了他做了什么。Heactuallyhadinfusedhotwaxintohumanorgans,mouseorgans,他实际是把热蜡注入人体器官,老鼠器官,cooledtheorgansdown,thendigestedawaythetissue,冷却器官,然后消化掉组织,andthroughamagnifyingglassandusingetchingtechniques,he...
【陈巍翻译】腺相关病毒的基础生物学知识
thenasingle-strandedvectorhastogothroughsecondstrandsynthesis然后单链载体必须经过第二链合成beforeyoucangetyouknowanactivetranscriptionalunit在有一个活跃的转录单位之前andyouknowself-complementarycangointothecell你知道自我互补的可以进入细胞itcansnapbacktoget...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
InChina,severalcentersarealreadyinprogressinordertopreventprogressiontoclinicalstagesbydietarytherapy,physicaltraining,spas,psychosomaticapproachesandnaturaltherapythroughvariousintegratedways.Dietaryandphysicalinterventionbecomesmoreandmoreimportant....
把White man翻译成“白人”?99%的人都翻译错啦!
-ShallwegotoIKEAtoday?我们今天去宜家怎么样?-Why?Areyougoingforthewhitesale?为什么?你是因为大减价去的吗?-Yes,wecanbuysometowelsandbedsheets.是的,我们可以买些毛巾和床单。05.whiteelephant昂贵的累赘、华而不实...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
centuryEngland,andyoumightcatchaglimpseofCharlesDickens'OliverTwist.LookupCharlesDickens,andyoumightlearnathingortwoaboutrealism.Ormaybeyouendupswitchingyourattentionawayfromnovels,anddiscoverthehistoryofromanticpoetsinEngland.Itcango...
扎克伯格哈佛演讲中英文全文翻译(视频)
childcaretogettoworkandhealthcarethataren’ttiedtoonecompany.We’reallgoingtomakemistakes,soweneedasocietythatfocuseslessonlockingusuporstigmatizingus.Andastechnologykeepschanging,weneedtofocusmoreoncontinuouseducationthroughoutour...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
出进可以译成tocomeoutandgoin,但译成topassthrough就显得句子紧凑、精炼一些。但是,窗子有时也可作为进出口用butawindowcanalsosometimesserveasanentranceorasanexitentrance和exit这两个词比door和window抽象化了,充分表明了“进出口”的字面意思和含义。