复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
牛津高阶英汉双解词典对“nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学包含的是汉族在内的全体中华民族的大学。??Nationality最主要的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排较后,会让英语母语人士产生“国籍大学”或“部落大学”等误解。上海交通大学Shan...
中央民大英译校名引争议
而且“Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。据《新京报》
新加坡已与44个国家和地区签订了引渡协议
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:林瑞莲(阿裕尼集选区议员)女士询问新加坡律政部长:对于那些因参与数十亿新元洗钱案而在新加坡被定罪的人,其他国家政府是否向新加坡当局表示,这些罪犯被遣返回本国后将面临对相关上游犯罪的调查。穆仁理(律政部政务部长,代表律政部):议长先生,如果可以的话,林瑞莲女士可能...
“常凯申”后的又一神翻译:“大清外事办”!
而且“Nationality”最常用的义项是“国籍”,不常做“民族”讲。外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。经过审慎考虑后,学校决定采取音译的方法,将民族写作“Minzu”。还别说,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~将校名一部分改为拼音的还有中国人民大学。中国人民大学原来的英文名是People‘sUniv...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality,People'sSovereignty,People'sLivelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)美国小伙伴面面相觑不知所云,这个时候,许渊冲站了出来,大嗓门喊到:“Ofthepeopl...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措(www.e993.com)2024年11月22日。有人译成“nationality,people’ssovereignty,people’slivelihood”,外宾听得莫名其妙。这时,许渊冲举起手,脱口而出:“ofthepeople,bythepeople,forthepeople!”简明又巧妙,外宾纷纷点头微笑。小...
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:“Nationality,People'sSovereignty,People'sLivelihood.”(民族主义、民权主义和民生主义)...
99岁翻译泰斗,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人
1941年,美国空军“飞虎队”援华抗日,西南联大外文系的所有男生都被调去作翻译。在欢迎宴会上,如何把言简意深的“三民主义”翻译给美国小伙伴,让大家都犯了难。宴会主持人、时任国民党高级官员的黄仁霖亲自上阵,译为:"Nationality,People'sSovereignty,People'sLivelihood."(民族主义、民权主义和民生主义)...
解读|归化球员不能为国足出战?翻译出错导致误解
网络上盛传的翻译版本是:“他已经为他之前的协会参加一项正式赛事后,他不得代表新协会参加这一赛事”。但是,确切地说,这个中文翻译是存在歧义或者说是引起误解的根源。较为合理的翻译应该是:“他不被允许代表新协会参加任何他已经代表先前协会参加过的赛事。”...
通过主题图书 翻译助力对外传播
有一股强烈的潮流认为,一个nationality就意味着一个独立的国家。外文出版社的译者立即动手把中华人民共和国宪法英文版里allnationalities改为ethnicgroups,避免外国受众误读。原来的译法沿用多年,已经形成传统,不修改译文,别人也不会指责。但是,翻译们展示了自己的高度政治责任感和语言时代感,呈献给读者的是没有歧义、...