“Donkey work”翻译成“驴的工作”就尴尬了哟!
单词“donkey”的意思是“驴”,那么短语“donkeywork”的表面意思为“驴的工作”,不过它可以引申为“单调无聊的工作”,英文释义为“hardmonotonousroutinework”。[例句]1.Hetoldmetomoveallthesebricks.Ialwaysgetthedonkeywork!他让我把这些砖全搬走。我总是要做这种单调无聊的工作。
金庸的小说被译成英文出版,把翻译都难哭了……
郝玉青透了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成“LazyDonkeyRoll”,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。九阴白骨爪,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替...
刀郎,《罗刹海市》歌词英文翻译
他言说马户驴又鸟鸡HetalksabouttheMahu-donkey,andtheYouniao-chicken,到底那马户是驴还是驴是又鸟鸡IsMaHuactuallyadonkeyoradonkeyisactuallyaYouniao-chicken?那驴是鸡那个鸡是驴那鸡是驴那个驴是鸡Isthedonkeyachicken,isthechickenadonkey,isthechicken...
翻滚吧驴子、尿味干面条…这些雷人的中餐神翻译 你遇过吗?
1.私房香之驴神翻译:OurSweetAss(“Ass”也有驴子的意思,估计单纯的店家就照搬了网上的翻译了,要给顾客送上屁股大餐?)参考翻译:HouseSpecial:DonkeyMeat(图片来自imgur,版权属于原作者)2.白灼芥兰神翻译:Keepingthebaby(吓死宝宝了!)参考翻译:SautéedChineseBroccoliwithCreamSauce(图片...
降龙十八掌英语咋说?外国人翻译金庸小说路艰难
“招数”翻译身临其境报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成LazyDonkeyRoll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出...
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
建议翻译:marinatedwheatglutenwithpeanutsandblackfungus私房香之驴Oursweetass(……不忍直视)建议翻译:privatehomecuisineofdonkeymeat德国咸猪手Germanysexualharassment(……德国躺枪)建议翻译:German-stylesaltedpigs'feet...
奥运菜肴取了英文名 禁现翻译不准菜名吓跑人现象
中文菜单需要合理而准确的英文译名,否则就会闹大笑话。■本报记者白志标“BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从...
双语汇 | “九阴白骨爪”、“懒驴打滚”……这些武功招式英文怎么...
报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成LazyDonkeyRoll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五...
中国中产阶级追捧阿胶,非洲多个国家“卸磨杀驴”
为此,公众号谷声获授权翻译了两篇2017年的英文的报道,分别发表于《国家地理》和Quartz,以让读者了解:为了阿胶,非洲在发生什么。中国对驴皮的狂热需求吸引了野生动物走私者文:齐蒙·德·格里夫(KimondeGreef)译:谷声译文组英文版原文于2017年9月22日发表于《国家地理》英文网站,标题为“RushforDonkeySki...
北京餐馆推双语菜单 豆汁更名“Douzhir”(图)
在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“RedBurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非...