10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
王贤才丨两次焚稿,九译其书:我翻译《希氏内科学》的历程
我译的是全书,也是我国第一个全译本,但还沿用了前辈们翻译时留下的书名:《希氏内科学》。《希氏内科学》中译本问世,受到广泛关注,这不是我真的做了什么了不起的事,而是那个时代的特色:改革开放,人心振奋,一台戏,一个电影,一部小说,往往都能引起哄动效应。应邀在北京参加《希氏》第15版中译本首发式,左...
外交部“冰山女神”钱歆艺,初一是英语差生,如何逆袭成翻译官?
别看她如今是水平一流的翻译官,刚上初一时,其实连英语字母都认不全。有人说,她的经历就像丑小鸭变成白天鹅。真相究竟是什么?我们一起走近外交部女神钱歆艺的故事2015年全国两会上,出现一位头戴可爱发卡的翻译官,牢牢抓住众人目光。钱歆艺有着高颜值,却绝对不是“绣花枕头”。她在两会期间专心聆听领导人发言,...
专访方素珍|抓住时代的脉动
方素珍:最早找我译书的是余治莹总编,她在1990年时刚好接了一个总编辑的工作。她说手上有12本洞洞书,希望我译写成中文,这是我第一次接触绘本的翻译。《花婆婆》是余治莹总编签下的美国绘本,1997年交给我翻译。这本书的英文名是MissRumphius,直译就是“卢菲斯女士”。书出版以后进了很多榜单,但也有一些学者...
在安徒生的童话里,儿童看见故事,成人读懂人生
在十多年的时间里,叶君健一一对照英文和法文译文,完成了《安徒生童话全集》从丹麦语到汉语的翻译,并再三修订,完美呈现原作神韵。1988年,叶君健先生凭借其翻译成就获颁由丹麦女王亲自授予的“丹麦国旗勋章”。译者与安徒生本人先后获得同一勋章,实为佳话。
堪比丑小鸭和白天鹅,进化后大变样的宝可梦你知道多少?(一)
作为官方在图鉴中授权的“最美丽的宝可梦”,它可不是天生就如此高贵,因为它的最初形态竟然是颜值很低的丑丑鱼,土黄色和蓝色为主的外形,身上坑坑巴巴的,再配上一双呆滞的大眼,怎么也让人想不到最后竟然能进化成美纳斯,也许这就是童话故事里丑小鸭的再现吧(www.e993.com)2024年10月27日。
两个奇特的翻译家
摘要:这两位中国的翻译家,一个完全不懂英文,却专译名著;一个先创作英文小说,再译成中文。我国的翻译家许许多多,其中有两位非常奇特。一位是林纾,一位是叶君健。前者虽被称为“译界大王”,却是一个不懂外文的人;后者是翻译《安徒生童话》的著名译者,同时也是小说家,而且他习惯于用英文写作小说,又自己把它们...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
简单说,我们要给孩子选国外的经典童书,但是这些中文翻译的版本特别多。比如《安徒生童话》有93个中文译本,《爱丽丝漫游奇境记》的译文版本数最多,有475个,非常庞大。我该怎么选?徐德荣老师提出,要看译者的素养,看儿童文学译者的“三观”,要有儿童本位的三个原则(准确性、可读性、儿童文学性)。
珍藏版安徒生童话全集,丹麦原版复刻口袋书,安徒生博物馆力荐!
在全世界,安徒生的作品已经被翻译成150多种语言,有些语言中甚至出现了几十种译本(比如英语)。如今在丹麦,安徒生和他的童话已经成为国家代表之一,如那座伫立在哥本哈本的小美人鱼雕像,又如来到丹麦旅游,还有一条专门的“童话线路”,带你游览安徒生的世界。
“文学翻译不是翻译机,而要感觉着作者的感觉”
周克希被称为翻译家中的“感觉派”。“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”在他看来,翻译不是简单的“信”,而是要“感觉着作者的感觉,用中文表达出来,传达给读者,让读者也感觉到”。从翻译的本质来说,翻译儿童文学与成人作品并无不同,但考虑到儿童文学的阅读对象,要尽量做到“明...