四级作文“dear submission”什么梗?网友:汗流浃背了……
四级试卷上的“submission”是指“投稿(contributions)”,取其“递交”的意思,而非“屈服”。参考一下《牛津词典》的释义:??theactofacceptingthatsbhasdefeatedyouandthatyoumustobeythem接受某人打败你、你必须服从对方的事实??theactofgivingadocument,proposal,etc.tos...
“Dear submission”?今天四六级考试热搜爆了!
翻译:糟糕!只知道单词的开头!翻译第一眼:这不是挺简单!等我开始写:咋就不会了呢?看着题目里的中文明明觉得那么熟悉但是一下笔仿佛记忆被按下删除键怎么啥也写不出来了?!总不能让试卷空着翻译“小天才”这不就来了有时候我离正确的翻译可能只有一步之遥作文:看不懂题目不会写看懂了题目...
四级作文“Dear submission...”谁懂啊~
翻译:糟糕!只知道单词的开头!翻译第一眼:这不是挺简单!等我开始写:咋就不会了呢?看着题目里的中文明明觉得那么熟悉但是一下笔仿佛记忆被按下删除键怎么啥也写不出来了!总不能让试卷空着翻译“小天才”这不就来了有时候我离正确的翻译可能只有一步之遥作文:看不懂题目不会写看懂了题目也...
考研英语小作文模板|翻译|英语二|li ming_网易订阅
类型5:邀请信Dear___,Onbehalfof___,Iwouldbeverypleasedtoinviteyoutoattendtheupcoming/forthcoming___tobeheldin___(地点)on___(时间).Wewouldbehonoredtohaveyoutherewithus.Theconferencewillstartfrom___,whichwillbefollowedby___...
Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”
英文中常见的开头称呼语有“DearSirs/DearMadam/DearMr.Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者...
外交部“四大女神”翻译,都是什么来头?
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie(www.e993.com)2024年9月25日。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)...
blue-eyed boy不能简单翻译成“蓝眼睛男孩”,真正意思是这个!
例句:HisgirlfriendwrotehimaDearJohnletterandmoedtoJapan.他的女朋友写给他一封分手信之后就搬到日本去了。4、blue-eyedboy这短语不能简单地翻译成“蓝眼睛男孩”,因为在西方人的眼里,白皮肤、蓝眼睛、黄头发,都是非常美丽的事物。这类人就是颜值高、讨人喜爱的代名词。大家都知道,较高...
又是谷歌翻译!输入“亲爱的俄罗斯人”提示是否要找“死去的俄罗斯...
[环球网报道]据俄新社和俄罗斯卫星通讯社9日消息,在谷歌翻译程序输入“dearrussians(亲爱的俄罗斯人)”,从英语翻译成俄语时,英语输入栏出现了“或许,您指的是deadrussians(死去的俄罗斯人)”字样。报道还称,在输入“dearamericans(亲爱的美国人)”等字样,翻译程序未出现此类错误。
外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?
比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I’dnotregretathousandtimestodie。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousandtimes(一千次)”非常准确...
科比退役原文《Dear Basketball》:我爱上了你
科比退役原文中文翻译版:亲爱的篮球:从我开始卷起我父亲的圆筒短袜开始开始想象自己在大西部论坛球馆(曾经湖人队的主场)投进制胜球我知道有一件事情是真的:我爱上了你。一种深切的爱,我把我的全部都给了你从我的思想和身体到我的精神和灵魂。