中文“做头发”英语可以怎么说?不是Do hair哦!
Hair,我们一般都会翻译为“头发”,hair有时候还能表示“毛发”(比较好理解,基本就是同一个意思),但本身并没有其他乱七八糟,奇怪的意思,对于英语学习者来说。算是非常友好的一个单词。但也真因为这个单词很简单,只有一个意思,很多组合起来的词组却让人难以理解,所以罐头菌今天来说一下,这个hair的相关词组。打...
Hold your horses 是什么意思?抓住你的马?这么翻译真是莫名其妙
抓住你的马?这么翻译真是莫名其妙送福利啦!(别急!先关注我,再继续学习)????你知道老外跟你说「Holdyourhorses」,是要表达什么意思吗?在早就已经不把马当代步工具的今天,显然不能直译为“拴住你的马”!那它到底是什么意思呢?今天我们就一起跟着Summer老师和外教Colin老师,在今天的节目里寻找...
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
Gray-haired,英文中用grey灰色来表示老年人。在日常的英语中不太会说白发,这一点和中文不一样,因为年纪大的人一般都是黑发里逐渐掺杂着一些白发,所以会呈现出这种偏灰色的效果。英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济。??知识拓展:电影《长安三万里...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
“三体”英文是“Three Body”没人嘲,“满江红”翻译成“Full...
“满江红”的翻译关于词牌名的翻译,其实都大差不差。在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“RedAllovertheRiver”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“TheRiverAllRed”。许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:Wrathsetsonendmyhair;...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
如果是,这几个词对应value,thinkhighlyof,attachimportanceto,payattentionto,都跟文意不符;当我们遇到翻译/写作时怎么都找不到合适英文词的问题时,可以换一个思路(www.e993.com)2024年9月20日。比如这里我们可以思考,beauty可以用什么动词来搭配?可以用appreciate或者admire,但太褒义了;反而不如一个小词,love,重色,其实就是好色...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
中国海洋大学研究翻译的专家徐德荣老师在第十七届儿童阅读论坛上,有这样一场关于“儿童文学作品的翻译与选择”的演讲,简明实用。我们在徐老师演讲的基础上,把他所举的例子,补充了一些细节。相信你读完这篇文章,对于如何选译本,就能了然于胸。简单说,我们要给孩子选国外的经典童书,但是这些中文翻译的版本特别多。比...
《消失的她》火到国外!“恋爱脑”“上头”歪果仁咋翻译?
它原为名词,指女子未出嫁时梳辫子,临出嫁才把头发拢上去结成发髻(《现代汉语词典》第七版)。用作此意时,可翻译为(ofagirlonherweddingday)startwearingherhaironabun(《新世纪汉英大词典》)。在北京语言大学现代汉语语料库(BCC)中搜索“上头”一词,“上头”作为动词往往和“酒”搭配使用,表...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
同一句,宇文所安则翻译为:“Fragrantfog,hercoilsofhairdamp,clearglow,herjade-whitearmsarecold”,结构更加规整。宇文所安所著的ThePoetryofDuFu文化负载词的误解翻译过程中,文化负载词是非常棘手的问题。某一文化中的专属词,在其他文化中很可能并没有直接对应的词语,因此,翻译...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
为了让读者更好地感知原文的情绪,许渊冲的译文采用了一些带有情感色彩的词语,如“朝如青丝暮成雪”的译文是Grieveo'eryoursnow-whitehairthoughonceitwassilk-black,用grieveover表达人生短促的无奈之情。青丝和白发分别译作“silk-black”和“snow-white”,生动且富有美感。