洪涛:“点铁成金”可以变成“化为乌有”?——谈“影响的焦虑”和...
“影响的焦虑”(theanxietyofinfluence)是美国学者哈罗德·布鲁姆(HaroldBloom)提出的,主要是参考了佛洛伊德精神分析对“焦虑”的解释,将诗歌视为诗人受诗歌传统影响的结果。HaroldBloom,TheAnxietyofInfluence所谓“焦虑”,是指作者有创作焦虑,因为文学谱系会延续,前人佳作對后人产生的压力难以释除,然而...
洪涛:点铁成金可以变成化为乌有—谈影响焦虑和文学成就超迈前人|...
“影响的焦虑”(theanxietyofinfluence)是美国学者哈罗德·布鲁姆(HaroldBloom)提出的,主要是参考了佛洛伊德精神分析对“焦虑”的解释,将诗歌视为诗人受诗歌传统影响的结果。HaroldBloom,TheAnxietyofInfluence所谓“焦虑”,是指作者有创作焦虑,因为文学谱系会延续,前人佳作對后人产生的压力难以释除,然而...
汉诗英译丨黑陶、韦廷信、白庆国、李南、西娃
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(CamRivers...
诗x燃烧x诗 计划 奢楊思博 Poem X burning XPoem project She...
PoemXBurningXPoemprojectisanactionartprojectofthepoem"WordswithoutName",acollectionof121poemswrittenbyartistSheyangSibofrom2013to2021,whichinvitesviewerstoburnandwritepoemswiththeintroductionofburningaction.二零二一年冬;艺术家奢楊思博来到傍...
她翻译了《射雕》,外国人直呼:很遗憾人生五张,才开始看金庸丨读书...
英文版的《射雕英雄传》(LegendsofCondorHeroes1:AHeroBorn)已经在英国正式出版近4个月,从消息传出到现在超过半年,这对中文读者来说是很兴奋的一件事。不过,大家还是带了些许“不可思议”来看待这个译本的,因为就连译者郝玉青(AnnaHolmwood)本人也是很清楚,很多中国读者认为金庸是基本不可译的:想想那...
我在全世界为你读诗:米娜的七夕诗歌
#我在全世界为你读诗#:米娜的七夕诗歌跟随CGTN中阿混血主持人米娜一同领略浪漫的七夕节(www.e993.com)2024年11月2日。她将阿拉伯文学巨匠尼扎尔·卡巴尼的著名诗作《我会告诉你,我爱你》精心翻译成中文和英文,以中文、阿拉伯语和英语三种语言诵读这首诗。和米娜一起在“我在全世界为你读诗”七夕特辑中,享受一场跨文化的爱与艺术之旅。
「生活」QA问答:提高智力的最好方法是什么?
评论翻译AnubhavJainLearnasmuchasyoucan.Ask,searchandreadagainandagaintillyouunderstandaconcept.Observeeverythingandeveryoneyouseeinroutinelife.Don'taimatscoringoranswering,thinkwithanaimtoresolveaproblem....
雷蒙德·布里格斯:最平淡的恰恰最绵长,被无视的恰恰最值得
httpstelegraph.co.uk/books/what-to-read/always-desperate-avoid-schmoozed-parties-raymond-briggs-knew/16.Riddell,Chris.MarvellousforRaymondBriggs.ApoempostedonTwitter.httpstwitter/chrisriddell50/status/1557301509150457856...
关于中国诗词,外国网友讨论最多的是能否帮助学习汉语
有时诗歌也会艰难地维系着一个中国家族历史。如网友stevieG808称“从已过世的华人祖母那里受到一首中国诗。有人可以粗略地为我翻译一下吗?”读至此使人不禁遐想,难道这个网友是华裔移民,如今却已经不再使用汉语了吗?这里面究竟经历了些什么?再一看,遗物还有更深的意蕴,网友指出“这是朱子家训(MasterZhu'sFa...
马斯克发了首《七步诗》,外国网友疯狂查词典:和豆子有什么关系……
有的网友表示,虽然自己的中文水平不够,但能通过译文理解诗歌就很激动了:I‘mnotadvancedenoughyettoknowtheChineseversion,butIhadtomemorizethefollowingpoembyWangWeiforaChineseLit.Historycourse.ReallyexcitedtoeventuallytacklethetranslationsofhisandotherTang...