港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
在咱们中文语境中,最能表现出“吃瓜群众”的词,其实是:猹。虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:Melon-eatingmasses对,你没有看错。在BBC《ThewordsthatruledtheChineseinternetin2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉Sautéed...
iOS 14 翻译 App 体验:苹果原生应用的又一大杀器
有意思的是诱导型文本,苹果翻译的水平就要比谷歌翻译强上许多,比较让我意外的是在翻译「吃瓜群众」这个网络词汇时,苹果翻译将其译成了「blindnetizen」,理解过来就是「盲目的网民」。虽然可能还不是「吃瓜群众」的完美译法,但相比谷歌翻译的「peopleeatingmelon」直译,显然前者更加接近「吃瓜群众」的原意。
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则...
几乎所有中国菜的英文翻译 一定要留着备用
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二。以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1。菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2。菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳TossedBlackandWhiteFungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料...
文心一言内测:跟ChatGPT比,谁更聪明?
AI翻译哪家强?将“你浅浅的微笑就像乌梅子酱,我尝了你嘴角唇膏薄荷味道”翻译成英文文心一言:Yourfaintsmileislikeamelonjam.ItastedyourcornerofthelipstickwithmintynotesChatGPT:"Yourshallowsmileislikeprunesauce,andItastedthemintflavorofyourlipbalmatthe...