Jason:英语学习之殇 先翻译成中文
2018年5月20日 - 网易
用小品里的话讲,就是当你问,“可以开始了吗?”,对方说,“Sorry,已经结束了!”你跟不上说英语的人的节奏,怎么可能正常的沟通呢?在听和说英语的时候,总是先翻译成中文,而对方如果说得稍微快一点,你就根本反应不过来,想要表达时很难找到对应的英语单词,等你反应过来时已经根本插不上话了,哪里还有时间去想语...
详情
摩亨佐·达罗之殇:是什么毁掉了印度河流域的古老文明
2017年4月23日 - 澎湃新闻
这“摩亨佐·达罗之殇”又是怎么回事?其实,如同黄河之于中华文明,每一个古老的文明都是由一条伟大的河流孕育而成,印度文明也不例外,它的诞生与繁衍得益于印度河的滋养。由于翻译所用词汇的重合,中文中出现了若干容易使人产生困惑和混淆的概念,比如“印度”、“印度河”、“印度文明”以及“印度河文明”等。我想...
详情
《银河护卫队》翻译之殇
2014年10月18日 - 新浪
学中文出身的贾秀琰,当初被八一厂的王进喜找来做翻译,就是看中了她的中文背景,王进喜的道理是:电影是给中国人看的。在这一思想的指导下,贾秀琰的翻译风格逐渐形成,她在《黑衣人3》里用过“天地悠悠有时尽,此恨绵绵无绝期”,在《银河护卫队》里用过“如黄河之水,滔滔不绝”等中国诗词或者常用的书面语,也打开...
详情