AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
原本英文的广告语是「Yours.Truly.」。但到了中文这里,则有种「明明每个字都认识,可连在一起却怎么也读不懂了」的感觉。如果从翻译的角度来看,原因主要在于语言之间存在的文化鸿沟。与专业术语不同的是,蕴含丰富文化寓意的词语,字面翻译对于有文化背景的人来说,难以理解。如今,随着LLM的多语言能力越来越强...
苹果中文翻译又翻车?苹果iOS 18预览,文案被质疑!
据了解,苹果在iOS18预览页面的宣传语“真的很你”是对英文原版“Yours.Truly.”的翻译。原文意在强调新系统为用户带来的高度个性化自定义功能。不过,这一中文翻译在国内引发了数码博主和网友的热议。一些博主怀疑,这可能是直接使用机器翻译的结果,未能准确传达出原文的意境。“Yours.Truly.”在英文中通常用作书...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
“你的电脑正在重启,坐和放宽”,这是微软在Windows10预览版安装界面上的错误翻译而产生的短语,英文原文是“Sitbackandrelax”。虽然这个“神翻译”在后续的版本中很快被修正,但是这个短语却在网络中流传开来,成为又一个用来吐槽错漏的翻译的短语。图源:微博/Windows10预览版安装界面Windows来到中国也已经...
iPhone 重新定义了手机,苹果重新定义了中文
01苹果公司的中文翻译在宣传文案中重新定义了中文,如将“Yours,Truly”译为“真的很你”,但未能准确表达原文意思。02事实上,原文有很多种不同翻译,如“对,就是你的”“真的很懂你”“真正属于你”等,都比“真的很你”更符合中文语境。03然而,苹果的果式中文有时会让人产生违和感,如将“Bigandbigger...
“真的很你”,苹果 iOS 18 简体中文宣传语被吐槽
该宣传语的英文版本为“Yours.Truly.”,可能是指新系统为用户带来了许多个性化自定义功能。IT之家查询获悉,苹果iOS18香港/澳门地区的宣传语为“徹底,非常你。”台湾地区为“真的,就很你。”听起来也是怪怪的。新的宣传语公布后,也是引起了许多数码博主和网友的吐槽,IT之家小伙伴觉得这个翻译怎么样?
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
类似的微软式中文实在太多,相信每个Windows用户都深有体会(www.e993.com)2024年11月16日。简单来说微软式中文大多来自Bing的机翻,虽然读不太通,但严格意义上也不能算错误翻译。偶尔也有微软员工输入的错别字,加上微软后期没有专人进行检查,导致语序、时态、惯用词、排版都不符合汉语用户的使用习惯。
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
要开始看不懂中文了,难道真是AI翻译的?没活了,语言能力丧失了。怎么说呢,这种本地翻译陌生化塑造起来的奇葩感觉,还真就是苹果一直以来的特色,只是越来越离谱罢了。而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。
2024考研英语常见句子结构翻译方法:比较结构
2024考研英语常见句子结构翻译方法:比较结构一、as…as…句型(一)as…as…句型Myparcelisasheavyasyours.我的包裹和你的包裹一样重。Sheisasmuchinterestedinmusicasever.她和以前一样对音乐感兴趣。Theeconomicdevelopmentinourcountryisasstablerecentlyasformerly.最近,我...
英校Offer大满贯,中文作文获奖,真正的“双语”孩子应该怎么培养?
在培养学生学术卓越及国际化视野的同时,它也夯实了孩子们各学科的基础知识,让他们重新爱上中文与中国文化,中英双语两不误。此次,留学全知道特意走访了上海康德双语实验学校,与它初中部的国际课程主任及中方课程主任分别聊了聊,看看这样一所小而精的学校,是如何培养真正的“双语”孩子。
学乐X翻译官妈妈联合首发 | 帮助孩子一站式突破读写瓶颈,这套书就...
传统的英语课堂,包括现在的家庭阅读,基本只停留在积累词汇、理解语义的层次,对于文本背后发生了什么,其实是没有深入了解的。所以,“读不下去”这件事情一定会发生。孩子读到一个阶段读不下去,就如同我们减重减到一个阶段就减不下去了一样。一定是之前的阅读方法、阅读习惯已经不能胜任更高一层的阅读文本了。