IGN 中国 | 专访《逆转检察官》合集制作人:逆转系列不会止步于此
简体中文:天淀帝一繁体中文:天澱帝一此外,因为他在原日文中的姓氏是天海,我们希望保留「海」的水意象,所以我们要求翻译人员在名字中使用带有三点水部首的汉字,同时保留更符合目标受众的中文双关语。这就是我们为特定原因更改角色名字时所做的考虑程度。Q:翻译方面还有一个问题,《逆转裁判》系列中糸锯圭介的个人特...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
读者也就无从体会到作者通过名字对人物所赋予的特殊含义。另外,《红楼梦》中很多女性人物都有小字,例如黛玉的“颦颦”,是因为她“态生两靥之愁”,脸上泛有一丝愁容,此处霍译本翻译为“Frowner”即皱眉之人,较为准确地传达出原文含义。而杨氏夫妇则音译为“Pinpin”,只有声音效果,未能传达出原意。其次,对文...
《红楼梦》的“西传”之路|翻译|小说|译本|杨宪益|曹雪芹_网易订阅
霍克思在翻译这些词语的时候,准确地把握住了这一点,将“东风”译作“summerbreeze”,而将“西风”译作“autumnwind”,西方读者可以通过这些译文,产生与中国读者同样的联想和感受。面对《红楼梦》第一回的《好了歌》,杨宪益、戴乃迭夫妇将“神仙”一词译为“immortals”。与之相反,霍克思则运用了归化法,将其译为...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
目前,《红楼梦》在全球范围内已经出现了30多种语言和150多个不同篇幅的译本,主要被翻译成了英语、德语、法语、日语、俄语、蒙语、朝鲜语和越南语等。因《红楼梦》具有极高的艺术价值,其在国外的译介与传播成为文化和翻译领域研究的热点。本讲座我们结合学界研究成果,对《红楼梦》在世界范围的译介与传播进行梳理。...
慧诚名师访谈 | 日语组组长焦老师
日语的“一”常用的发音有以下好4种:ひと:一人(ひとり)いち:一文(いちぶん)いっ:一個(いっこ)いつ:唯一(ゆいつ)但其实我们中文的“一”的发音也很难,比如说:一,在数数的时候读成“yī”,一个人,的时候,读成“yí”,一只,的时候,读成“yì”,...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
智子的这一层含义,在英文版的翻译当中,无论如何也找不到对应的处理方法(www.e993.com)2024年11月12日。而且不仅是英文版的翻译无法处理,就连《三体》日文版的翻译,也无法处理这种情况。在日语当中,本身就不存在“质子”和“智子”这样的对应关系。而且现在日本女性的名字,以“子”作为结尾也不再是非常常见的情况了。因此,《三体》第三部的英文...
揭秘你所不知道的字幕组,夹缝生存 初心分享 只翻译不收钱
而BBC给官方中文版的时候把所有的硬字幕(屏幕上出现的字幕)都删掉了,为了防止泄露片源,于是外包给翻译公司,翻译公司拿到的只有字幕cc或者音频,相当于是盲翻。而人人字幕组拿到的则和其他电视剧一样,从电视上录制的版本,也是就BBC播出的版本,所以特效字幕是齐全的。BBC播完差不多是六点半,然后做轴翻译校对...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
到了明清时期,随着天主教传教士大量涌入中国,人名翻译就不只是中国人一边的事了,外国的传教士由于接触中国的文化,也知道自己的汉语名字在中国古代典籍中的含义。这个时期外国人名颇有文学气息,也就是“有文化”的人名翻译。举几个最常见的例子。明朝万历年间的天主教传教士利玛窦(MatteoRicci),若按现在的翻译方法恐...
日本人说的“八格牙路”是什么意思?翻译过后,让人觉得愤怒!
日本口语中"马鹿"(谐音:八嘎)是混蛋,傻瓜,蠢蛋,废物,不可救药的意思。日本口语中"野郞"指的是男人,而在当人生气时,"野郞"具有一定的语气助词作用,变成了具有攻击性的词汇,是比"马鹿"语气更强烈的骂人话。语境的话,"八嘎"你可以理解为"傻×""巴嘎雅路"你可以理解为"你个大傻×。"马鹿野郎"是...
啧啧,百度网盘终于要彻底变了
有时候,这类语气词就会被当成谐音,一并录入到文稿中。但整体来说,错误率还是挺低的,完全能当“熟肉”字幕来享受。机哥知道,你们此时都在想些什么。“要是我把日语的电影传到网盘,AI能不能翻译成中文?”不好意思,答案是:不能...大概是大模型中,没有加入对日文的语料训练。