姚期智、张亚勤:AI安全是“全球公共产品”,全球合作刻不容缓
Rapidadvancesinartificialintelligence(AI)systems’capabilitiesarepushinghumanityclosertoaworldwhereAImeetsandsurpasseshumanintelligence.ExpertsagreetheseAIsystemsarelikelytobedevelopedinthecomingdecades,withmanyofthembelievingtheywillarriveimminently.Los...
Sora 团队专访:怎么开发的?生成要多久?啥时候能用?
therearethoseexamplesofreallygoodphotorealismwithlightingandreflectionsandevenclose-upsandtextures.AndjustlikeDALL-E,youcangiveitstyleslikeshotin35mmfilmorshot,youknow,likefromaDSLRwithablurrybackground.Therearenosoundsinthesevideos,...
联合国代表致辞钛媒体T-EDGE:AI是全球共同利益,也是全球合作最...
Iamdelightedtobeheretoaddressthe2023T-EDGEConference.TheT-EDGEconferencebringstogetherrepresentativesfromgovernments,internationalorganizations,academiaandthebusinesssector,todiscussissuesrelatedtothedigitaleconomy,technologyandinnovation,allofwhicharecritica...
考研英语小作文模板|翻译|英语二|li ming_网易订阅
thebatterycanonlylastforthreehours.Inaddition,thereareanumberofspellingmistakesinthedictionary.Iappreciateitverymuchifyoucouldchangeoneforme,andIwouldliketohavethismattersettledbytheendofthisweek....
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
ThesearethemiraculoustraitsthatonceledmillionsofeverydaycitizenstosetoutacrossawildcontinentandcarveoutanewlifeinthegreatWest.ItwasthesameprofoundloveofourGod-givenfreedomthatwilledoursoldiersintobattleandourastronautsintospace.AsI...
These Are Powers:通过音乐改变世界
TheseArePowers主唱:AnnaBarie贝司:PatNoecker鼓:BillSalas采访人:樱子翻译:张晶1,你们好,我是S.D!ZINE的樱子(www.e993.com)2024年9月21日。Tap:“你好”(中文),我们是TheseArePowers!2,首先告诉我们你们是怎么走到一块的?Bill:他们之前就在一起组乐队,我是后加入的。记得我和他们的首次见面还是在芝加哥,我当时是...
W3C可验证凭证数据模型标准翻译及解读
ThisdocumentoutlinesandattemptstoaddressanumberoftheseissuesinSection7.PrivacyConsiderations.Examplesofhowtousethisdatamodelusingprivacy-enhancingtechnologies,suchaszero-knowledgeproofs,arealsoprovidedthroughoutthisdocument.虽然该规范试图提高表达数字凭证的便利性,但...
期末复习:五年级下册英语词汇句子翻译训练,附答案
--Yes,theyare.是的,它们是。三、句型结构1.物品+be动词(is/are)+某人的(mine,his,Tom’s…).e.g:ThisbluehatisTom’s.这顶蓝色的帽子是汤姆的。2.--Arethese/those+某人的?--Yes,theyare.No,theyaren’t....
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
翻译,就是要在一门语言中把一件作品分解,然后在另一门语言中将它们运过鸿沟,重新加以构建,从而形成一件崭新的作品。既然这条鸿沟大得堪比分隔中国和美国的太平洋,那么我的任务着实艰巨。Theobviousdifficulties,suchasdifferencesinlinguisticstructureandculturalreferences,areactuallyrelativelyeasy...