10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
人工智能领域内的最新进展是什么?每日AI精选带给你-AI精选(186...
其中一个实例是AI翻译工具GPT,能够实现复杂科学文献的翻译,并达到接近人工翻译的准确度,从而替代了整个翻译团队,节省了时间和成本。来源:httpsnotebookcheck/Biotech-company-Genmab-launches-ChatGPT-Enterprise-powered-AI-Everywhere-initiative.890599.0.html五、微软、贝莱德和阿联酋公司启动1000亿美元...
联合国代表致辞钛媒体T-EDGE:AI是全球共同利益,也是全球合作最...
Thankyou.以下是该致辞的中文翻译版:钛媒体首席执行官赵何娟女士,我谨向您开展这一重要举措表示赞赏,白思娜大使是多边主义的坚定信仰者和联合国大家庭的坚定盟友。女士们、先生们,早上好。我很高兴能在2023年的T-EDGE会议上发言。T-EDGE会议汇集了来自政府、国际组织、学术界和商业部门的代表,讨论与数字...
台式翻译闹笑话 报到处成newspaper everywhere
中新网5月28日电据台湾TVBS新闻台报道,台湾花莲乡公所设置路牌,光是同一条“大学路”就有3种翻译,除了最常见的罗马拼音,居然出现了直接翻译法,把大学路的“大”直接翻译成“Big”;“报到处”更翻译成“newspapereverywhere”,网友笑着问到底怎么了?那么“报到处”又应该怎么翻译呢?英文老师说:“报到处改成...
2021年ASCO摘要妇科肿瘤合集3(中文翻译版)大放送
2021年美国临床肿瘤学会第57届年会(ASCO2021)代表世界肿瘤学术最高水平将于6月4-8日在美国盛大举行,会议以“Equity:EveryPatient.EveryDay.Everywhere”为主题。美国东部时间5月19日,ASCO官网公布了会议摘要,在妇科肿瘤专场的图片式讨论会上介绍我们使用缺陷失配修复相关的突变特征(MMRd-ams)研究了UCEC中的MMR...
腾讯俞栋:腾讯AI Lab的目标是Make AI everywhere
俞栋在当天的演讲中着重介绍了腾讯AILab的最新进展:“腾讯AILab的目标是MakeAIeverywhere,也就是AIinAll的另外一种表述(www.e993.com)2024年11月7日。”在游戏AI方面,俞栋表示:“我们不仅研究棋类游戏AI,同时也做智能体和人工环境交互情境下的一些游戏AI研究。因为游戏也是一个训练AI与环境交互,AI与人交互和博弈的重要途径,通过研究...
...AI 战略:围绕游戏、社交、内容三大场景,Make AI Everywhere
换句话说,就是对内、对外、产学相结合的“三位一体”方案,从这三方面出发,来实现腾讯AI的MakeAIeverywhere的目标。而在应用层,腾讯AI主要围绕腾讯内部的三个应用场景,主要有以下三个方面:一是游戏AI,AI在游戏的应用包括制造流程、玩家体验以及电竞等。就在今日上午,腾讯首席运营官任宇昕也提到...
台湾如何翻译《瞬息全宇宙》:妈的多重宇宙,这一切都是大便版咒术...
最近,由杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》在全球各地陆续上映,该影片英文原名是“EverythingEverywhereAllatOnce”,但各地电影发行商对影片的中文翻译都不太相同,甚至不太相近,新加坡与官译一样是译成《天马行空》,香港译成《奇异女侠玩救宇宙》,其中,台湾的翻译是最突出,译成《妈的多重宇宙》,总感觉它是在骂人,...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美,但仍然效果有限。宇文所安则采用十四行诗体中常用...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
如“国破山河在,城春草木深”一句,纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere”,简直平白如话,与散文区别甚微,诗意微渺难寻,尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美,但仍然效果有限。