爱丽丝奇境历险记 第三章
1.这篇的标题是翻译难点,我看了不少书,基本上没有统一的,就如同很多人所说的,名著是很难翻译好的。我认真思考了一下,还是结合上下文翻译为“荒唐的转圈跑和长故事”,这个标题能点明本章的主要内容。2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员...
“我服了你”翻译成“please accept my knee”,网友:也是醉了
3.“Youblowmeaway”意思和“I'moverwhelmed(我服了你了)”一样,这句话可没有一丝贬义的意思,它是表示对某人真的很佩服的意思,看到这个短语,可千万不能根据汉语思维,翻译成“你把我吹走”,不然会被人笑话的。比如“Hisperformanceblewmeaway.(他的表演震撼到我了)”。
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Andlastspring,IstoodatKennedySpaceCenterinFloridaandwatchedasAmericanastronautsreturnedtospaceonAmericanrocketsforthefirsttimeinmany,manyyears.WerevitalizedouralliancesandralliedthenationsoftheworldtostanduptoChinalikeneverbefore.We...
TED学院 | 清华大学1张偷拍照流出:放纵自己的年轻人,早就“不行了...
SoIputmyresearchonhold,andIstartedworkingwithmyhomecommunitytohelpthemthroughthatterriblepost-quakeperiod.Iworkedwithallsortsoforganizationsfromgovernmentdepartmentstobuildingcompanies,andallsortsofcommunitygroups,teachingthemthewaysofthinking...