外国人阅读唐诗宋词的那些事儿
2019年3月15日 - 网易
Norplaytheflutewhenitwillbringyourtears,Orsurelythenyourheartwillbreak.在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国朋友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!《望江南·多少泪》多少泪,断脸复横颐。心事莫将和泪说,凤笙休向泪时吹。肠断更无疑。在英文中...
详情
一个美国孩子眼中的「再别康桥」
2019年2月2日 - 网易
Silenceisthefluteofparting;Thecricketwasquietformetoo,Silenceistonight'sCambridge!GentlyIamgone,Iwaveddownmysleeves,Donottakeawayapieceofcloud.由于按规定我不能提供任何帮助,上面明显的翻译失误只好随它存在,不过,对于一个不懂中文的美国孩子来说,能翻译成...
详情
他是《三体》的另一位英译者,刘宇昆曾在译后记中感谢他丨读书者说
2018年9月29日 - 网易
Thistime,itcameinthroughthewall,emerginglikeaspiritfromanoilpaintingofarevelryoftheGreekgods.Itwasaboutthesizeofabasketballandshonewithahazyredglow.Itdriftedgracefullyoverourheads,leavingbehindatailthatgaveoffadarkredlight.I...
详情