英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品...
《西游记》早期外译介绍
理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版),海伦??M.赫斯(HelenM.Hayes)则推出《西游记》一百回选译本,书名《佛国天路历程:西游记》(TheBuddhistPilgrimsProgress;TheRecordoftheJourneytotheWesternParadise),列入“东方知识丛...
全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
如今习惯了游戏首发自带中文的我们,或许已经很难再想象这样的场景:《黑神话:悟空》发售的这一个月来,越南国内出现了至少6种翻译版本,其中3个版本大量使用了AI翻译,不过剩下的3个版本皆由有口皆碑的“越化组”爆肝制作,翻译质量也获得了越南玩家的认可。以速度最快的红组(TheRedTeam)为例。8月25日,红组就...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
在游戏的英文版中,猪八戒被翻译为“Pigsy”,这一简化且略带“英语化”的处理让老外易懂易记。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵义,那便成了Eight-preceptsPig或Eight-prohibitions,MonkPig,学究味太浓。假如依照头衔来翻译,那就变成MarshalTianPeng(天蓬元帅)。
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等(www.e993.com)2024年11月2日。有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。
为了玩懂《黑神话》,外国玩家们开始研究《西游记》
后来也有不少玩家发现,老外媒体们抱怨看不懂可能是因为英文版的翻译有些问题——并拿出了黑熊精被翻译成BlackBearGuai的截图用来做例子。但这个例子甚至没有得到外国论坛玩家的认可,一个了解中国文化的外国人就表示:这个翻译其实很好,因为有些在中文词汇在英文中根本就不存在,强行翻译只会将他的文化和宗教意图全...
韩国人为何热衷于改编《西游记》
但从严格的学术意义上讲,真正的韩语全译本只有任弘彬翻译的。首先,民音社、正音社、瑞文堂、明文堂所出版的《西游记》在版本上没有做过梳理和调查,而且有些翻译作品对原作的诗歌或细节描写做了部分删节,故而称其为全译本不妥。“同伴人”出版的作品则是中国延边大学的朝鲜族教授们集体翻译之后,又经修改成韩语出版...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。(管振彬王江蓬)...
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?