《黑神话悟空》英文版咋翻译“波里个浪”?女流直播现场教学翻译
女流在国服《黑神话:悟空》通过后,也是尝试玩下《黑神话:悟空》英文版,然后女流在看故事情节图鉴时,发现汉字的“定”被翻译成英文的“Immobilize”,这也太废舌头了,真不如汉字“定”有气势,“定”还简单。除了“定”之外,“妖怪”也直接被翻译成了“yao-guai”,二郎神直接翻译成“er-lang”。对于压根没学习过...
我国首款3A游戏在国外“火爆”!网友一边玩游戏一边看86版《西游记》
8月28日消息,《黑神话:悟空》是我国首款3A游戏,自上线以来在全球范围内引发了热议。许多海外玩家为了更好地理解游戏剧情,甚至一边玩着游戏一边观看翻译成英文的86版《西游记》电视剧。报道指出,这部双语字幕电视剧在YouTube上的播放量已接近400万次,在评论区中,“热门”关键字下大部分网友都是因为《黑神话:悟空》...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phoneticrepresentation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。比如一些老外会用Neehaoww来代替“你好”的发音,用Neechrrluhmah来代替“你吃了...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BlackBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚.
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚.快科技8月22日消息,国产游戏《黑神话:悟空》已正式上线,这款大作让更多国外玩家看到,原来中国也是可以做出好游戏的。《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如"悟空"没有翻译成"MonkeyKing",而是直接翻译为"...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的JoumeytotheWest,也是最接近原著的一个英译本(www.e993.com)2024年10月16日。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。一、主要人物名字的翻译...
“紧箍咒”的咒语是什么?翻译成中文只有6个字,却是谁听谁迷糊
翻译成中文只有6个字,却是谁听谁迷糊你们还记得《西游记》里的孙悟空吗?那个头戴金箍、手持金箍棒,能72变、筋斗云一飞冲天的齐天大圣。《西游记》不仅是一部幻想丰富的神话小说,更深刻地描绘了孙悟空从一只顽劣猴王到佛门弟子的转变过程。在中国古典名著《西游记》中,孙悟空,这个名震天下的齐天大圣,其实一开始...
2024年暑假为何是“《红楼梦》之夏”?南大教授详解《红楼梦...
《西游记》英文版(余国藩译)“《红楼梦》所写的爱情、家族、青春、生命等话题具有共性,反映了人性,因而也能被外国人接受,受到欢迎。”苗怀明表示,优秀的文学艺术作品通常是属于世界的,《红楼梦》的“出海”再次证明了这一点。扬子晚报/紫牛新闻记者杨甜子...
[人民日报海外版]汇聚互学互鉴的青春力量
从中国江南水乡的苏州博物馆到法国的卢浮宫,从中法译者合作翻译《红楼梦》《西游记》等文学著作,到中法青年通过交流合作结下持久友谊……不久前,在中国人民大学苏州校区举办的“中法建交60周年:遇见青年·遇鉴文明”青年对话会系列活动上,数十名中法青年分享了中法文化邂逅的故事。
南桥丨《易经》翻译史上的几个“贵人”
德国汉学家尉礼贤(1873-1930)与他翻译的《易经》,英文转译版。一本书倘若生命力旺盛,被译成另外一种文字之后,就会像蒲公英的种子一样,将思想播种在各个地方。但文化的跨越起步是很难的。译本的成功,文本质量自然是必要条件,但并不是充分条件。《西游记》的译本,芝