英译版《红楼梦》比读系列——第四回之语义关联
杨&戴译把“薄命女”直译为“anill-fatedgirl”,鉴于英莲早在第一回就已经出现了,而非本回目首次出现的人物,把“an”改为“the”指代性会更强。另外,杨&戴译通过头韵,即两个“ill-fated”再现了标题中反复这一修辞手法。第一个“葫芦”指的是葫芦庙,“葫芦僧”是第四回中应天府的门子,他曾是葫...
哈德教育投诉退费:2006年4月全国高教自考“外贸函电”试题
11.Wethankyouforattending___ourrequestsopromptly.A.withB.uponC.toD.at12.Thetimeofwaitingforpaymentagreeduponbybothsidesistheperiodof___.A.shipmentB.letterofcreditC.draftD.credit13.Wehavebeenhappyto___yourcreditbasedonyou...
孕期更早开始管理妊娠期糖尿病,可预防并发症并改善长期健康
24June2024,at1:30p.m.ETandwillbeopentomediaanddelegatesattendingtheconference.Fullprogramdetailsareavailablehere:httpsprofessional.diabetes/scientific-sessions
口译中遇到中文称谓如何翻译
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;edito...
Suggestions On Research Project托福听力原文翻译及问题答案
FEMALEPROFESSOR:Exactly.Andhe'llbelookingathowtodeterminetherightsize.SoIwasthinkinghemightbeagoodchoiceforasummerroommateforyou.二、SuggestionsOnResearchProject托福听力中文翻译:女教授:我有个好消息要告诉你。明年在野外训练站报名参加暑期训练的学生中,有一...
剑桥雅思13Test2阅读passage1真题+翻译
mournersattendingfuneralsburntcinnamontocreateapleasantscent.Mostoften,however,thespicefounditsprimaryuseasanadditivetofoodanddrink.IntheMiddleAges,Europeanswhocouldaffordthespiceusedittoflavourfood,particularlymeat,andtoimpressthosearoundthem...
2023年6月英语四六级翻译题预测100篇(61-100)
参考翻译:Astaycationreferstoaperiodinwhichanindividualorafamilystaysathomeforrelaxingortakestripstonearbytouristattractions.Therearevariousreasonsforpeopletotakeastaycation,liketightfamilybudgets,risingtravelcostsorhavingveryyoungkids.Forthemajorityof...
2022年英语六级翻译热点话题:家中度假
congestiononexpresswaysandcityroadsduringholidaysarethetwomajorfactorscontributingtotheirstaycationsmonactivitiesofastaycationincludeentertainingfriendsathome,visitinglocalparksandmuseums,andattendinglocalfestivalcolebfations.Astaycationcanberichandcolorful,...
英语长难句翻译学习
22.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge"comfortable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorders...
2021年考研英语一翻译解析(武汉新东方)
解析:考察并列谓语,bywhich引导的定语从句翻译。句型结构较复杂,需要先确定拆分句子逻辑结构,再加以翻译,梳理中文流畅度。译文:高增长率提升了学术创新的可能性,也减弱了在稳定或者低增长期间,一些教师和学生被接纳为学者的形式和过程