活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
2025年起,新加坡自住住宅房产税又涨了!
2024年7月2日,新加坡卫生部长王乙康在国会书面答复西海岸集选区议员胡美霞有关自住住宅房地产税率年值区间门槛上调相关问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:100胡美霞(西海岸集选区议员)女士询问总理兼财政部长,尽管自2022年以来市场租金一直在大幅上涨,但为何自住住宅房地产税率的年值区间(annualv...
食品价格飙升背后的真相:是通货膨胀在作怪吗?|政府|消费税|新加坡...
首批300新元的邻里购物券已于6月25日发放,第二批300新元将于2025年1月发放。新加坡人将在今年全年获得进一步的支持,包括2024年9月的生活费特别补助(Cost-of-LivingSpecialPayment)。政府还推出了各种举措,为消费者提供负担得起的食品选择。例如,建屋发展局与咖啡店经营者合作,提供经济实惠的餐饮选择。公众可以...
雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
例句:Ihaveonlyavaguenotionofwhatshedoesforaliving.40.objective/??b'd??ektiv/n.目的,实物adj.客观的,真实的例句:Herprimeobjectivenowissimplytostayinpower.41.orientate/'??:rienteit/v.使...向东,使适应,给定位例句:Itisessentialthat...
GD权志龙新歌《SUPER STAR》哪里可以试听?SUPER STAR歌词中文翻译
??????????????因为吃饱了撑的好累??????????????????今天明天每一天????????????????没有我还是会那样??????????这个有些。.I‘mjustlivinglikeIusedto
面向世界的中国佛教(英文附中文翻译稿)
Andcreatingasocietywherehatredisconqueredbykindness,andevilisovercomebygoodness;whereenmity,jealously,ill-willandgreeddonotinfectmen’sminds;wherecompassionisthedrivingforceofaction;whereall,includingtheleastoflivingthings,aretreatedwithfairness...
别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?
上文有提到,Speechless可用于表达无话可说、无言以对。百度、DeepL和有道把“一整个”直译成“whole”,多少有点不够地道。DeepL还把“住”以“living”翻译出来,更是让句子变得奇怪。直译肯定是行不通的,咱可以试试在意译里换个思维。除了在speechless前面加上表示程度的词,或许还可以处理成“speechlesswith……...
文化湾区 087期 | 新会伍光建:翻译界之圣手
一九二九年,伍光建翻译出版了英国历史学家马尔文(F.S.Marvin)的《泰西进步概论》(TheLivingPast:ASketchofWesternProgress),帮助国人了解西方社会政治进步历程。同年,另一重要译作《伦理学》也翻译出版。此书是荷兰哲学家、无神论者巴鲁赫·斯宾诺莎(BaruchdeSpinoza)的代表作,系统阐述了唯物主义自然观、...
「新北师课文」高中英语必修二课文翻译(Unit 6|LESSON 3)
hisdoctorsdidnotbelievethathewouldsurvive.Duringthistime,Reevefeltlikehehadlostallhope.Havingoncebeenahealthyandsuccessfulyoungmantobeingtrappedinabrokenbodywaslikealivingnightmaretohim.Headmittedthatduringtheearlystagesoflivingwith...
【文汇网】作战室是翻译成“battle room”还是“war room”?向...
革命旧居究竟该翻译成“LivingRoom”(现代人口中的“客厅”)还是“LivingSpace”(生活空间)?“晋察冀”是直接音译为“Jinchaji”还是翻译为“Jin-Cha-Ji”(Shanxi-Chahar-Hebei)更为妥帖?这一趟调研,大家发现,不少纪念馆在地名的翻译上采取音译的方法,外国游客有时难以马上理解简称的地理位置。还有一些场馆...