大学英语四六级翻译汇总(一)
四六级翻译:五粮液五粮液是中国历史悠久的著名白酒品牌。它于1915年被授予巴拿马国际博览会(thePanamaInternationalExposition)金质奖章,至今已获得30多项国际一等奖。该酒由优质五谷酿造而成:高粱(sorghum)、大米、糯米(glutinousrice)、小麦、玉米。因此,该酒命名为“五粮液”,字面意思是五种粮食的酒。五粮...
2024年6月大学生英语四六级CET翻译范文:五粮液
参考翻译:WuLiangYeisafamousChineseliquorbrandthathasaverylonghistory.ItwasawardedtheGoldMedalofthePanamaInternationalExpositionin1915.Sincethen,ithaswonmorethan30internationalfirstprizes.Itismadeoffivehigh-qualitygrains:sorghums,rice,glu...
没出意外!四六级翻译热搜“爆”了
ShenNongtookafewsipsandfeltrefreshing.参考译文Thefamous/renownedBeijingroastduckwasonceexclusivelyenjoyedbytheimperialfamilyinthecourt,buttodayitisprovidedathundredsofrestaurantsinthecity.参考译文Whileenjoyingthehotpot,familymembersandfr...
中国文化英语教程unit4原文翻译(束定芳版)
thepopularizationofBuddhismfromtheThreeKingdomstotheNorthernandSouthernDynasties,therefreshingeffectofteamadeitafavoriteamongmonksinZa-Zenmeditation.据信,中国人饮茶已有4000多年的历史。传说炎帝是古代的三位统治者之一,他品尝了各种各样的草药来治病。有一天,他因为吃了...
2021考研英语:插入结构的翻译解析(3)
Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里的空气应该很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我认为,诚实是她的美德。七、whatwecall句型作插入结构似的句型还有:whatweusedtocall,whatiscalled,whattheydescribedas,whatcanbecalled,whattheyregardedas,as...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看(www.e993.com)2024年11月28日。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
喝茶不?四级翻译热搜叕“爆”了
ShenNongtookafewsipsandfeltrefreshing.参考译文Thefamous/renownedBeijingroastduckwasonceexclusivelyenjoyedbytheimperialfamilyinthecourt,buttodayitisprovidedathundredsofrestaurantsinthecity.参考译文...
2017考研英语翻译每日一句:诗经
withconciselanguage,refreshingrhymesandsimplestyle.Manypoemsinittruthfullyreflectthelifeandsocietyofthattime.Alargenumberareaboutloveandmarriage.TheideologicalandartisticachievementsoftheBookofSongshadgreatinfluenceonthedevelopmentofpoetryoflater...
翻译的确定与不确定
翻译这段文字,首先要弄清楚汉语“普工”和“技工”的准确含义。首先,“普工”是“普通工人”的简称,有两个意思,一个是“一般的工人”,即没有特殊技能的工人,另一个是指“平凡的,不显眼的(工人)”,在这里应该是第一个意思,也就是generalworkers;再者,“技工”是“技术工人”的简称,但在实际使用中,和“技师...
“变通翻译”的是是非非
1)“职业秒客”中的秒客,在中国日报网站的一篇文章中采用了音译处理miaoke,但考虑到汉语普通名词的音译在英语中的接受程度不高,在翻译时可以尽量避免。“职业秒客”因此可以翻译成professionalseckillers或professionals。2)“飞速跳跃”一词是指倒计时器(countdowntimer)的计时方式,倒计时本身就给人一种紧张的感...