(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
这句中文翻译成西语是这样的:llevarconjuntamentelasactuacionesdeestablecimientodelonuevoylasdeeliminacióndeloviejoconprioridadalasprimerasparadespuéshacerlassegundas(要把建立新事物和破除旧事物结合起来,优先“立新”,然后“破旧”)。这个例子非常典型地体现了我们在翻译工作...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
Beginningofdialogwindow.Escapewillcancelandclosethewindow.TextColorTransparencyBackgroundColorTransparencyWindowColorTransparencyFontSizeDone视频:东西问加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?中新社温哥华4月16日电题:翻译中国诗词为何要“脚踏两条船”?——专访加...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
thatisthequestion";"Inthebeginningwastheword","Wearesuchstuffasdreamsaremadeon,andourlittlelifeisroundedwithasleep";"Out,out,briefcandle";"Therestissilence"读来简洁的英文,大半吝啬形容词,that、which也用得小心,可免则免。听说...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
ThedifferencesinperceptionofthemythicalcreaturesinChinaandtheWestarerootedintheirdifferentculturalvalues.Thustheanswertothequestionatthebeginningisclear:Whetherornottouseloonginsteadofdragonisnotimportant.Whatisimportantisthatasweenterane...
国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意?
Atthebeginningofagame,onepersonisassignedtheroleofmoderator.在游戏开始时,一位玩家被分配为法官(www.e993.com)2024年11月28日。狼人(Werewolf)Eachnight,thewerewolvespickaplayertokill.每天晚上,狼人会“杀死”一位玩家。预言家(Seer)Eachnight,theseercandiscovertherealidentityofaplaye...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Now,asIpreparetohandpowerovertoanewadministrationatnoononWednesday,Iwantyoutoknowthatthemovementwestartedisonlyjustbeginning.There’sneverbeenanythinglikeit.Thebeliefthatanationmustserveitscitizenswillnotdwindlebutinsteadonlygrowstro...
深度研究丨如何敲开藤校大门?(Opening the Door to the Ivy League)
andmanageyourexpectationsbeforestartingthisstressfulendeavor.ManyparentsandstudentsbecomehumbleraftertheresultsforEA/EDcomeoutinlateDecember,butitistoolatetochangeanapplicationstrategythen.So,ifyoucanhaveamorerealisticmindsetfromthebeginning...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething...