叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
一重“新”:汉语读者眼中的诗人高启在1950至1960年代,北美地区的中国古代人物传记写作曾出现过一波浪潮,这一写作模式成为中国古典文学走向世界的重要路径之一。以林语堂(1895–1976)《苏东坡传》(TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo,1947)、洪业(WilliamHung,1893–1980)《杜甫:中国最伟大的诗人...
解决AI绘画模型的世界观偏见,360人工智能研究院发布中文原生AI...
但这种方式只能解决表面上的中文输入问题,并不能解决英文模型因为模型偏见而无法准确生成符合中文世界认知形象的问题。英文模型+隐式翻译。与显式的调用翻译服务的方式不同,这种方式是将英文模型的textencoder替换为中文textencoder,并利用翻译模型训练中使用的中英文平行语料对中文textencoder进行训练,使其输出的e...
学位英语翻译技巧?如何拿高分?
明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如Allthatglittersisnotgold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。一词多义。一词多义是很...
记住:“下下周”千万不要翻译成“nextnextweek”,老外要笑死了!
“eleventhhour”可不是什么“十一点”的意思,它真正的意思是“最后时刻,刚好来得及”。Attheeleventhhour,hecamefirstandwontherace!他在最后时刻得了第一名并且赢得了比赛。这个表达出自圣经的《马太福音》。古时候,有个富人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后...
翻译“上下楼梯不要看手机”,居然不是see,look at you phone?
来翻译成英文,你能正确的表达“看”这个含义吗?有多少人会用see,look?我从飞利浦公司楼梯上看到这样的翻译,大家来体会一下。Don’tstareatyourmobilewhenonstairs.这里使用是stare,表示“凝视”,凝视在中文里强调了非常专注的看某样东西。当我们知道see,look,stare之间的区别时,你会不会觉得英语有...
英语俚语:“下下周”可别翻译成next next week
这个相信很多小伙伴都不陌生,翻译成中文就是“争分夺秒”(www.e993.com)2024年11月14日。Iworkeddayandnightagainsttheclocktogetthisdoneontime。为了按时完成这项工作,我日以继夜争分夺秒地工作。4.calltime“calltime”的意思是“宣布暂停”。Ithinkweshouldcalltimeonthisproject。
《澳门新闻纸》的翻译:林则徐看见的世界未必真切
如果连此种基本的中英语文对应转换都力有不及,则译错一些英文惯用语也就见怪不怪了,例如第15则,将“intheeleventhhour”(最后一刻)直译为“十一点之时刻”;又如第59则,将“hangsatale”(其中大有文章)译成令人瞠目结舌的“将古典挂起来”。《澳门新闻纸》中随处可见错误、颠倒原文意义或不知所云的译文,...
翻译技巧之书名的翻译
二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批...
这些看似与“天气”相关的词翻译过来竟是这样...
Itwasattheeleventhhourthathegotwindofwhathadhappened.直到最后一刻他才弄清究竟发生了什么事。Iftheygetwindofwhatwearedoing,we'llthenbeinaverypassiveposition.如果他们听到风声,知道我们在搞什么,我们就很被动了。
2024年北京外国语大学英语笔译专业考研经验分享
③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识三、推荐参考书目翻译写作类1、JoanPinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。2、JosephM.Williams著:Style:LessonsinClarityandGrace(EleventhEdition),Pearson出版社,2014年;3、李长栓著:《非文学翻译理论与实践》(第二版),中国...