...1962》——一次客观而深入浅出的导读 研读弥尔顿《失乐园》的...
译者李小均是《T.S.艾略特的艺术》的译者,其译文颇受好评;就其专业和翻译经验而言,与此作契合度非常高。??作者海伦·加德纳是英国诗歌研究的大家。??研读经典史诗《失乐园》的重要指路石。??出版近六十年,传读不衰。??译者李小均教授擅长诗学批评翻译,译文典雅细腻。??体量小,装帧雅致,便携、易读。...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:村上春树最全的中文版作品,应该就是在林少华书房。尽管翻译寸上的不止我一个人,质量另当别论,至少数量上已经超过40本了。从1989年到现在,三十多年了,自吹自擂一点儿,我翻译的村上作品已经影响了不止一两代人了,在阅读倾向、审美趣味,以致心灵品味上应该有一点影响。村上为什么有这么大的影响,至今...
李公明︱一周书记:弥尔顿心中的善恶之战及……历史时刻
更令我想不到的是,二十世纪六十年代前南斯拉夫的政治家米洛万·吉拉斯(MilovanDjilas,又译“密洛凡·德热拉斯”,1911-1995)——我们熟悉的《新阶级》(1957)的作者——在狱中将《失乐园》翻译成塞尔维亚-克罗地亚语,他在手纸上用一支铅笔誊写了诗歌全文,并将其夹带出狱。有学者认为弥尔顿“是一个参与处决查理一世的...
从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版
骑士文学中的dama/ladylove这一概念在中文中没有贴切的翻译,傅东华译为“情人”,杨绛翻译成“意中人”,其他译名中可能最接近的“心上人”,其实最精准的大概是“我为之效命且爱慕的那位高贵的女士”,最后这一概念在本版译文中统一改成“意中人”。再比如说due??a一词,这是西班牙一种陪伴年轻女子的年长女性。
渡边淳一《失乐园》揭秘两性关系,书迷们期待林少华翻译的第三版
但这两本中文版的《失乐园》相较于原著来说还是较为简化,因为受到当时时代的局限,有关性爱方面的描写没有那么直白和详细,甚至有很多地方直接略过。所以可以说这两个版本都是不完整的。2017年青岛出版社买下了渡边淳一先生的著作版权,并由我国著名的日本文学翻译大师林少华先生翻译。林少华先生毕业于吉林大学研究生院...
翻译弥尔顿的《失乐园》,过去30年里比之前300年还频繁
而在中东地区,翻译这篇诗歌的行为发生于“阿拉伯之春”运动期间(www.e993.com)2024年10月23日。20世纪60年代,前南斯拉夫的政治家米洛万·吉拉斯(MilovanDjilas)在狱中将《失乐园》翻译成塞尔维亚-克罗地亚语,他在手纸上用一支铅笔誊写了诗歌全文,并将其夹带出狱。1866纽约版约翰·弥尔顿《失乐园》中古斯塔夫·多雷创作的插图...
弥尔顿的《失乐园》 近30年里被翻译的次数比过去300年还多
他们发现,在不同的时期,翻译《失乐园》这种行为往往是“反叛精神和民族主义的一种体现”。他们列举了一些事例:在苏维埃时期,翻译《失乐园》是反抗苏联民族主义的体现;在中东,翻译《失乐园》的浪潮在“阿拉伯之春”期间达到高潮;南斯拉夫政治犯米洛万·吉拉斯(MilovanDjilas)在20世纪60年代时将《失乐园》翻译成塞尔维亚-...
翻译《失乐园》如书名,自始至终从未笑过乐过
岁月不居,时节如流。2017年已经过去,过得太快了。但再快也总会给我们留下什么。留给别人的我不晓得,留给我的,至少两个。一是寒假前后翻译的渡边淳一《失乐园》,二是暑假期间翻译的村上春树新长篇《刺杀骑士团长》。这么着,演讲会或读书会上就有人问我翻译渡边和翻译村上有何区别。
约翰·弥尔顿与《失乐园》
第三点要说说中文版《失乐园》。奇才作者与奇才译者隔了近300年的相遇才有了这般奇书。弥尔顿有句名言:“谁要希望自己能成功写出值得称赞的东西,就得自己成为一首真正的诗。”可以说,弥尔顿66年的人生活得如诗般激荡磅礴、丰富动人。他是个音乐鉴赏奇才。父亲是著名的音乐家。受他影响,音乐是弥尔顿一生的挚爱。他...
林少华译《失乐园》:现在我有一点理解甚至同情久木
这次推出的新版《失乐园》是日本文学翻译家林少华的最新译作。12月9日下午,林少华做客上海钟书阁,与广大读者分享心得。澎湃新闻记者对林少华进行了简短的采访。澎湃新闻:你在微博上说,《失乐园》的局限性可能在于,爱未能超越性与美貌,能否具体解释一下?林少华:性这东西,一定是爱的基础,这是由人的动物属性决定...