为翻译的一生(图)
金隄先生不但是最早翻译《尤利西斯》的中国人(在国内最早出版了《尤利西斯》选译本和全译本),而且是中国较早全面研究和介绍乔伊斯与《尤利西斯》的学者之一;他关于《尤利西斯》的研究论文多次在JamesJoyceQuarterly(《詹姆斯·乔伊斯季刊》)等国际刊物发表,受到世界乔伊斯研究界的认可,为乔伊斯研究作出了贡献。由于金隄先...
94岁的文洁若,用工作怀念丈夫萧乾20年,每天翻译8小时只挣32元
他和文洁若,就曾合力干过一件异常艰辛的工作,将有“天书”之誉的《尤利西斯》翻译成中文。其实出版社最早属意的译者是钱钟书,钱钟书对此做出如下答复:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”80岁的萧乾也打了退堂鼓,但文洁若坚持要“自讨苦吃”。她性格非常直率,认为萧乾准备写的感...
人工智能时代,什么才是好的翻译?
翻译工作者可能都有过这样的体验,就是翻译有两种思路,一种是照顾读者,一种是照顾作者。比较照顾读者的一方,会想替读者扫清一些障碍,帮助他们理解,让他们能够比较顺畅地接受信息。但我想跟你商榷的是,有的书其实是不应当被简化或者淡化的。比方说,如果《尤利西斯》让读者读得非常容易、非常轻松,它还是《尤利西斯...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“首先,刘文飞爱好这些作品,从年少时读到现在;其次,刘文飞是俄罗斯文学的翻译大家,我们读的很多经典译本都出自其手,翻译家的职业习惯会给文本解读注入很多细节;第三,刘文飞是一个研究者,研究者会关注身世、心理、社会关系等很多复杂的方面。所以跟着刘文飞的解读,我们可以走入文学的精神世界,这本书给我们提供了很多也...
金庸是一种文化现象,李以建畅谈金庸的“另一支笔”
他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇...
在无力反抗的年代,陷入一场集体梦游——德语文学巨擘赫尔曼·布洛...
近日,昆德拉的文学偶像、与卡夫卡齐名的“中欧四杰”之一赫尔曼·布洛赫的长篇小说成名之作《梦游人》由浙江文艺出版社·KEY-可以文化重磅推出(www.e993.com)2024年11月27日。本书由德语原文直接翻译,是中文世界首部德语直译本,更收录多幅布洛赫罕见珍贵的手稿、旧照。《梦游人》是布洛赫首部长篇小说,被誉为“继《尤利西斯》之后不朽的杰作”。小...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
4月27日,建投书局联合中信出版集团特别邀请了《奥本海默传》中文版译者、北京大学精神卫生学博士汪冰,和《奥本海默传》审校、中国科学院自然科学史研究所研究员方在庆等学者做客书局,带领读者穿越时空隧道,走进《奥本海默传》一起回顾奥本海默的一生。北京|抽查!读书人格报告...
译林出版社首任社长李景端出版新著
钱锺书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱先生能边译边造词。”李景端也约请过钱锺书,但钱锺书谦虚地表示:“八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。”后来,李景端得悉萧乾在英国研究过意识流文学,他的夫人文洁若毕业于清华大学英文系,既懂英文又懂日文,就多次上门“游说”翻译《尤利西斯》的...
译“不可译”之天书??——谈《尤利西斯》的翻译
而可以对这种追随活动产生指导作用的理论无疑仍是“信达雅”三原则,像在其他领域的翻译一样,文学翻译也要以“信”为最高准则。《尤利西斯》是一本内容与形式上都十分奇特、十分复杂的文学作品,这是学界的共识。在我看来,其形式的独特性和复杂性大大超越了其内容的独特性与复杂性。这种独特性与复杂性体现在它无...
《尤利西斯》这部天书竟然有了第三个中文全译本
在“萧文”译本中,这一章的文字是由古文逐渐转到白话的,而金隄译本也是从古文到白话。刘象愚想在前两个译本的基础上,用汉语的文体发展去对应英语文体的演化,比如第十四章的开头三段原文,他所用的翻译方式就是从金文、小篆、隶书过渡到古文体,再到现代口语体。另外,刘象愚译本《尤利西斯》的注释和译者札记也是...