《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
英特纳雄耐尔,即international,源于法语的internationale,其意为“国际主义”。在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与...
要注意,不要把pull one's leg 翻译成“拖后腿”
可以直接翻译的,比如killtime意思就是“消磨时间,打发时间”,和汉语一样;grassroot字面意思是“草根”,中文意思是“老百姓,基层人员,草根一族”。望文生义的例子更多了。例如:it'srainingcatsanddogs,想象力丰富的同学会认为是下雨了,天上飘落下狗和猫!这当然是闹笑话了,真实意思是“下着倾盆大雨”;...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
如果说冯唐是在翻译,是在通过语言的媒介,让泰戈尔的灵魂在汉语的疆域上显现的话,不如说他是在冷漠而无情地将泰戈尔撕了粉碎,然后再揉捏起来,仔细一看,分明就是他自己,一个大大的膨胀的自我。柴姑娘说喜欢冯唐的朋友,说他“左手一指明月,右手一指沟渠,然后把手指砍了”。多希望这是真的。可是事实是他左手一...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
道狭草木长,Thepathisnarrow,grassestall,夕露沾我衣。Witheveningdewmyclotheswet,衣沾不足惜,TowhichIpaynoheedatall,但使愿无违。Ifmydesirecanbutbemet.登鹳雀楼ONTHESTOCKTOWER王之涣WangZhihuan白日依山尽,Thesunbeyondthemountainglows;黄...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,就不要在意这些细节了。四个人的笔记中。海莲娜和李美盈的配图都很良心,美盈的笔记中国水墨写意风很赞。但是在文字上,这完全就是打印机打印的汉字。虽然说汉代末年正楷是盛行的,但也不能这样。好几个地方还有标点符号(古汉语是没有标点的,靠...
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
??正确表达:KeepOffthePlants或KeepOfftheGrass请在黄线/一米线外等候??正确表达:PleaseWaitBehindtheYellowLine??“进站口”的正确翻译:Entrance??“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译:PleaseLineup(forBoarding)
朱自清散文,春,中英文对照翻译
Fleecycloudsfloatedoverhead,andrichgreenoozedfromthemoistureonthefaceoftherockandontheclumpsofgrass.Thewaterfallseemedunusuallyclamoroustoo.Itplungeddownlikeasmoothlengthofwholematerial;thenitwasirrevocablytornintosilkentatterslargeandsmall.Andas...
李欧梵|“二十世纪”的备忘录
他的世纪观来自十九世纪末英国史家麦肯齐(RobertMackenzie)的一本书,名叫“十九世纪史”(TheNineteenthCentury:AHistory),经由传教士李提摩太(TimothyRichards)和华人蔡尔康译成中文,初名“泰西近百年来大事记”,后改名为“泰西新史揽要”,但没有用“世纪”这个名词;1894年连载于《万国公报》,影响了晚清一...
词牌名的几种常见英译方法
因为形容词\Buddhist\是\佛的,佛教的\意思,译回成中文就是\佛的舞者\,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\DancersLikeBuddha\或\Buddha-likeDancer还勉强过得去,或干脆译为\SongOfTheCountryNorm\,既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
关于“请”的多种译法,就只能想到please嘛?
在汉语中,提到“请”,恐怕大家第一个想到“please”,但其实这样翻译是有陷阱的,因为有些情况下译成“please”并不适用,在翻译过程中也需要特别留心。“请”这个字眼在汉语中有两大层意思:一,“请”可以用作做敬语,比如:请进等。二,“请”可以用作动词,比如:请求,邀请等。