日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
日本的国歌《君之代》,翻译成中文后只有28个字,前后演奏的时长还不到1分钟。鲜为人知的是,正是这只有短短28个字的歌词,表达了日本给东亚地区的人民带来的沉重灾难,以至于到今天,歌词依然备受国际争议。那么,这首备受争议的日本国歌,究竟是怎么产生的?讲了哪些内容?日本国歌的诞生如果有人和日本人谈到他们的...
黄永年:论古籍的选注选译
其中首先要讲“信”,不能为了“达”、“雅”而不讲“信”,像当年有位文学家翻译《楚辞》的《招魂》,把“土伯九约,其角觺觺些;敦脄血拇,逐人伂駓駓些。参目虎首,其身若牛些”,翻译成为“三只眼睛两只角,头如老虎身如牛,把人提去当点心,背脊隆起血满手。其实此长角的只是身子九约曲蟠自环的土伯,与...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
ChinesePoetryasSoulSummoning,本书前三章梳理了中国古代“魂”的概念与“招魂”主题在汉代及以前的文学作品中的体现,第四章聚焦于唐代对“冤魂”的召唤,第五章讲述了宋词中香气和感官的关系,最后一章剖析了明清的文学作品如《牡丹亭》中死而复生的概念澎湃新闻:在您最新出版的学术专著中,为何会选择“招魂”...
警惕!FBI的触角公然伸过来了 正募集中文翻译人员
上述广告招聘的所谓翻译员是一个细分岗位,在FBI大的工种里属于语言分析师。语言分析师在FBI的官网上有详细的介绍,就是利用他们对其他文化和语言的了解,帮助FBI完成保护美国免受国际和国内威胁的使命,他们和一个团队合作,保护国家免受外国反间谍威胁、腐败案件、间谍活动、网络犯罪和其他非法犯罪,FBI所有的语言分析师...
江弱水 诗是招魂的声音
在卞之琳的影响下,二十出头的他“十分投入地进行了一系列格律试验”,作品受卞先生激赏,曾在香港《八方》文艺丛刊上撰文介绍。1983年夏,卞之琳先生将余光中题赠给自己的诗集《白玉苦瓜》和《隔水观音》,让来访的江弱水带回老家细读,“从此对汉语的节奏和中文的肌理算是开了点窍”。
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
去年12月29日她在纽约过世,我不知道是否死于新冠病毒,因为美国那边的介绍就说她是这一天过世的,没有讲任何原因(www.e993.com)2024年11月22日。所以为了纪念她,我重读她的诗,翻译了她一些作品。第一首她的诗是《回忆詹姆斯·赖特》,赖特在中国也挺有影响,是20世纪60年代美国深度意象派诗人,瓦伦汀和他很可能是朋友,他过世之后瓦伦汀写了...
朱大可:是否要等到文艺批评死亡后再进行招魂?
“我们只有从文学的高楼上跳下去这一条路吗?我们是否要等到文艺批评死亡之后再进行招魂?”同济大学教授朱大可在北京文艺论坛上的发言令在场专家震动。本月11日至12日,以“批评与文艺”为主题的“2007年北京文艺论坛”在京举行,吸引了全国近百位文艺领域的专家、学者和艺术家。在当今市场经济的冲击下,文艺批评领域出现...
暗黑3社区推荐:《暗影王国》小说翻译第七章
死灵法师已经进入了封闭测试当中,想必许多玩家都对此激动不已。而早在暗黑2中,死灵法师就已深受玩家的欢迎,不少文学作品都有死灵法师这个角色。本次我们想和大家分享的是由凯恩之角论坛玩家缄默者埃德林翻译的暗黑破坏神官方小说《暗影王国》,如果你想了解更多关于死灵法师的内容,不妨来看看这个故事吧。
远征军后裔心系中国 曾拒为日本人当翻译【2】
“不过,我曾坚决拒绝为日本人做翻译。”他说,1996年前后,日本二战士兵后裔到密支那建“招魂碑”,欲请他去做翻译,他毫不犹豫回绝。“我父亲是老兵,我怎么可以为父亲的敌人去做事?”在密支那,他做的最重要的一件事是资助当地华侨、华人孩子学习中文。“当时很多华侨、华人都不愿意念中文、不会中文,我觉得很悲哀,...
“我为班禅、达赖做翻译”
从那以后,达赖就要求中央给他派一个汉语教员,班禅也提出配一个汉语翻译。后来达赖也没有单独配,但是达赖学习还是很认真的。降边嘉措:这是一个方面,另外他的学习交往比较多。刘格平这个人是比较严肃的,比较严谨,工作比较认真,敬业精神比较强,而不是很活泼。当时中央对西藏照顾得非常好,解放初期,我们国家的经济条...