对话海外AI配音产品LipDub缔造者:我没有看到中国这类AI产品的竞争...
我在中国的大部分时间都是用中文度过的,这是英语世界从未见过的。坦率地说,这就是我认为两国之间存在理解差距的原因之一,因为人们只是没有接触到中文,从您的角度来看,大部分内容、大部分市场都是将英语内容翻译成其他语言,您认为原因是什么?Matt:确实两者都是。无论哪种方式,我都没有看到主导趋势。对于好莱坞来...
我的人生从不设限|工科三跨华南理工大学新传考研经验帖
③查单词、积累生词、翻译文章:把文中不认识的单词都揪出来,弄到打印的真题词汇课件中。不需要花时间一个个去查字典,推荐用有道APP或者欧路词典,可以拍照后点击单词查询释义。接着翻译全文,并分析长难句,我采用的是默译的方式。④完全理解中文意思后再选一次答案:经过了查单词、翻译、分析句子成分,对文章大意、...
“在最烂的机构里考411分是我应得的。”
看得懂≠选得对,切不可大意失荆州。说来惭愧,我在英语上的投入也就花20块买了真题试卷来做罢了,就这20块钱还没完全利用,还有一些试卷的翻译、完形填空没有时间做。所以,英语并不那么重视刷题,应该说所有的文科专业都不重视刷题,都在于积累和理解。英语学习一定是整体前行才会感受到学习的幸福度,当你记单词、...
写给二战的经验帖:“用最少的钱狠狠上岸!”
??我会赢,我必须赢??/TuTouSuoMonsters/我太害怕了,一战结束之后我总是心有戚戚,而二战的每一步都如履薄冰。因为我一战走过太多的弯路,所以我希望多说一点有用的东西,也希望每一个看到这篇经验贴的二战人都能懂,我们就是这么一步一步带着不甘心、咬着牙、生怕一步踏错故而早早开始、总是患得...
没有神翻译,老外怎看得懂《三体》
如“牛鬼蛇神”这样的成语,刘宇昆将其直译为“MonstersandDemons”,并辅以译者脚注,类似的例子还有:大字报:big-characterposters复课闹革命:ReturntoClass,ContinuetheRevolution劳改:feformthroughlabor黑五类:FiveBlackCategories俗语
魔兽的一些官方术语翻译
Add-Anextramonsterhasjoinedanexistingbattle.额外的怪物加入已存在的战斗Alt-Acharacteronyouraccountotherthanyourmaincharacter.帐号中的非主要角色(可以理解为小号)AOE-AreaofEffectDamage.ThisisaspellthathurtsagroupofmonstersinanarealikeBlizzardin...
不止换脸、配音,连同步口型的AI工具都开始盈利了
泰勒·斯威夫特的一段说中文的短视频在微博上火了起来,视频背后使用到的AI生成工具——HeyGen也被大众所熟知。TheInformation最近对AI口型同步翻译工具进行了梳理,介绍了几家以深度换脸、模拟配音和口型匹配为主要方向的创业公司。FounderPark在原文的基础上有所调整。
中配+次世代画质:《巫师3:狂猎》次世代版前瞻&开发者访谈
作为《巫师》本地化的一大特色,在游戏中“破碎之花”任务中大家耳熟能详的歌曲《狼之风暴》(TheWolvenStorm)也被翻唱成了中文。如同其他语言翻唱(原版为波兰语)的出色表现,本次的中文版《狼之风暴》绝对是国内玩家不可错过的重头戏。若想有出色的沉浸式体验,与配音水准同样重要的还有翻译本身的“信达雅”。在...