小苗周刊|“洋娃娃”看北京
它们完美地展示了北京如何将传统与现代融合在一起。尽管我的中文水平有限,但我尽量多说普通话。我发现人们很有耐心,并且给予了我鼓励,这大大增强了我的信心。到旅行结束时,我学到了很多新词汇和短语,感到与中华文化瑰宝的联系更为紧密。这次北京之行让我爱上了这座城市。我爱北京,爱它悠久的历史和充满活力的...
重温上译厂十大经典译制片,演技精湛配音出色,每一部都百看不厌
阿尔卑斯山、乌恩特山、月亮湖和沃尔夫冈湖等景色尽收眼底,与明快的歌声相得益彰,为观众营造了一种人间仙境般的视觉和听觉享受。影片中的音乐堪称一绝,多首歌曲如《孤独的牧羊人》、《雪绒花》、《哆来咪》等成为了永恒的经典。这些歌曲旋律优美动听,易于传唱,与剧情完美融合。第八部《叶塞尼娅》主要配音:李梓、...
多部经典音乐剧中文版广州绽放
以《音乐之声》中文版中人们耳熟能详的歌曲《哆来咪》为例,程何译配了符合中文语言习惯的歌词:“Do(都)——是都来一起唱,Re(蕊)——是花蕊有花香,Mi(咪)——是猫儿咪咪叫,Fa(发)——是头发黑又长,So(锁)——要锁在大门上,La(拉)——起手儿多欢畅,Si(溪)——水潺潺清又亮,带着我们回到Do。”中...
百老汇经典音乐剧《音乐之声》中文版将响动青城
从哆来咪到雪绒花,再到牧羊人,总有一首歌能让观众忘情跟唱。相比英语原版,《音乐之声》中文版采用国人熟悉的音乐形式和情感表达,剧中的经典曲目《哆来咪》、《雪绒花》等歌曲都通过充满韵脚和美感的中文翻译过来,十分适合家庭观看。
《音乐之声》翻译精良家长:孩子听一遍就会唱
网易娱乐3月31日报道百老汇经典音乐剧《音乐之声》中文版,一经登陆便广受好评,音乐剧中的22首经典曲目的中文翻译将像原版一样涤荡人心,《雪绒花》、《哆来咪》、《孤独的牧羊人》等多首经典歌曲美妙动听。许多家长均表示,孩子听一遍就会了。演出结束后,走出剧场的大人孩子们都在跟着唱。
传唱半世纪的不朽名作"音乐之声"中文版回归
享誉全球的音乐剧《音乐之声》由音乐剧大师理查德·罗杰斯和奥斯卡·汉默斯坦二世联手创作,是这对音乐剧“黄金搭档”的封山之作,由冯·特拉普一家的真实经历改编,一经问世就大受欢迎,在此后将近六十年的时间里数次复排,并被翻译成十余种语言,在世界各地长演不衰(www.e993.com)2024年11月20日。
去看中文版《音乐之声》,别忘了留意一下这些萌娃!
担任中文版译配的程何坦言,确实看似最简短、最简单的歌曲,恰恰是最有挑战的。就说《哆来咪》这首充满童趣的曲目,中文歌词曾有过不止一个版本,而短短几十个字的歌词,如何译出个人风格,又能征服观众?最终程何给出了这样的版本:“Do~是都来一起唱/Re~是花蕊有花香/Mi~是猫儿咪咪叫/Fa~是头发黑又长……”...
为舶来艺术赋予中国气质 ??音乐剧唱响本土新声
以经典作品《音乐之声》的译配为例,耳熟能详的歌曲《哆来咪》的英文歌词倘若直接翻译为汉语,会使得音符的汉语发音与歌词内容毫无关联,让观众不明所以。因此,中方译者从这首歌的创作背景、在剧中的叙事任务出发,创作了符合中文语言习惯的歌词:“Do(都)——是都来一起唱,Re(蕊)——是花蕊有花香,Mi(咪)——是...
Do是都来一起唱,Re是花蕊有花香
此次程何前后花了一年的时间来翻译《音乐之声》这部音乐剧,《哆来咪》《雪绒花》等经典唱段都在原翻译的基础上调整甚至重译,为的就是尽量使中文歌词的韵律与音乐配合得天衣无缝。以中国观众都耳熟能详的《哆来咪》来举例:女主角玛利亚用谐音的方法教孩子们认识音符“Doe,adeer,afemaledeer”,是因为doe在英语中本...
音乐剧本土化,抛掉“译制腔”不怕质疑
她叫程何,前日带着最新译配作品《我,堂吉诃德》和《音乐之声》来到广州。在接受媒体采访时,程何坦言,把大家耳熟能详的作品重新翻译制作、改掉“译制腔”,一定会有质疑,但她会坚持,“中文版有英文版所不具备的信息传达的巨大优势”。??重编《哆来咪》歌词...