飞鸟集不止有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的回报
歌曲《两两相忘》有歌词说:“眉间放一字宽,看一段人世风光,谁不是把悲喜在尝”,我觉得这个“尝”也可以用“唱”替代。电影《罗密欧与朱丽叶》的主题曲歌词写道:Caperthecaper,singmethesong,Deathwillcomesoontohushusalong.笔者译为:且蹦且跳,为我唱歌,死将速至,令人沉默。人生,也...
《罗朱》主创特辑1.0 | 把法语音乐剧翻译成中文是一种怎样的体验?
论开启音乐剧《罗密欧与朱丽叶》中文版制作的关键,中文译配必是首当其冲的考验,它不仅是一部中文译制剧的起点,更是还原戏剧灵魂的关键。诚然,千人眼里有千种不同的完美词作,但此次中罗朱的译配团队却在各尽风采之余,呈现出风格统一的舞台表达。梁芒、歌特和商连组成专业荟萃的译配团队,三人虽来自不同环境,带有差...
十组“神来”译笔,让你领略中文之美
ScarlettO'hara郝思嘉《飘》的女主角RhettButler白瑞德《飘》的男主角RomeoandJuliet罗密欧与朱丽叶JaneEyre简·爱ErwinSchrdinger埃尔温·薛定谔PabloNeruda巴勃罗·聂鲁达(诗人自己曾表示,很喜欢由三只耳朵组成的“聂”字)OscarWilde奥斯卡·王尔德Chaucer乔叟(“英国诗歌之父”,“...
中文版《摇滚莫扎特》你期待吗?
例如在《巴黎圣母院》中卡西莫多的加劳,饰演神父的丹尼尔;在《罗密欧与朱丽叶》中饰演罗密欧的达米安和饰演茂丘西奥的强·埃真。当然还包括在《摇滚莫扎特》中饰演莫扎特的小米(米开朗基罗)和饰演萨列里的弗洛朗等等。其实,选择与角色的气质符合、各项专业水准达标的演员,本来是戏剧、影视等作品在...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
傅教授结合自身对莎士比亚戏剧新译、翻译教学及对翻译批评的关注和研究,提出“译者的尴尬”与“翻译的限度”的命题。傅教授以一篇题为《朱译既出,译莎可止》的书评为例提出,莎士比亚翻译及研究急需面对几个问题:某一汉译本(文学)、甚或多个译本的翻译(比较)研究,是否等同于莎士比亚研究?莎士比亚汉译研究能否只读中文,...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶;西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……0:00/0:00首发:4月16日《新华每日电讯》成风化人作者:新华每日电讯史竞男...
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
他把“依依”英译为“shedtear”,法译为“enpleurs”,皆有哭泣的含义,营造了挥泪作别的氛围。让他颇为自豪的是,他的译文在国外得到了广泛认可。比如英译《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,英译《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
他叫许渊冲,北大教授,被称为“中国翻译界泰斗”。他的名字大家可能不熟悉,但是他翻译的作品可都是响当当的。比如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》……他也是最近大热的“西南联大90后”的其中一位,钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗好友…对了,俞敏洪是他学生。
“让中国的美变成世界的美”|翻译界泰斗许渊冲先生推出“百岁经典...
他将自己的一生献给了他所钟爱的翻译事业,所谓“择一事,终一生”。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。如今100岁的他,仍然坚持每天在简易的书桌前工作。“百岁经典系列”让国内外读者一睹中国古代典籍的...
趣谈丨great的翻译
我们说莎士比亚是文艺复兴时期英国伟大的戏剧家,是因为他创作的喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》、历史剧《理查三世》《亨利四世》、悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》等37部话剧剧本,塑造了许多性格鲜明的典型形象,思想深刻,情节生动丰富,语言精练优美,对英国乃至整个欧洲戏剧的发展产生了重大的影响。