中外文商标近似性的司法认定——以“稳定的对应关系”为核心
2020年11月6日 - 澎湃新闻
“forever”具有“永远、永恒、永久、常常、始终”等含义,“mark”具有“标志、分数、痕迹、记号”等含义,且“mark”在注册的中英文组合商标中常被译为“印记”,“forevermark”可译为“永恒印记”;同时,“永恒印记”翻译成英文,也可译为“forevermark”,因此“永恒印记...
详情
中国法院网网上直播
2016年4月1日 - 中国法院网
;在2005年FOREVERMARK只在小范围内称为“永恒印记”,且还有“永恒标记”等翻译,并未形成一一对应关系,此组证据均产生于香港,其影响范围也仅限于香港,并未覆盖中国大陆,仅限于小部分人使用;该组证据中可看出无论是原告还是原告合作企业均未主动将FOREVERMARK称为永恒印记,其自身在使用过程中也出现了不同的翻译。
详情