这些AI产品,正在打破4.3亿人的障碍
2022年,SallyChalk开了一家新的初创公司——Signapse,专注开发生成式AI手语翻译软件,将书面文本实时翻译为美国手语和英国手语。今年5月,Signapse拿到了200万英镑的种子轮融资,其中50万来自英国政府。他们瞄准的一个线下场景,是火车站、机场等交通枢纽。美国的辛辛那提/北肯塔基国际机场,已经和Signapse合作,在屏幕...
这些中文千万不要用英语直译,老外根本看不懂
中文里面说的“你辛苦了”,其实是表达感谢。所以,我们可以直接说↓例句:Iappreciateyourhelp.多谢你的帮忙!如果是不太熟的人帮了你忙时,可以这样说,比较正式一些↓例句:Icouldn'thavedoneitwithoutyou.Thanks!没有你我肯定搞不定,辛苦了。Sorryforcausingyousomuchtrouble!Tha...
剑桥雅思16Test2Passage1阅读原文翻译 The White Horse of Uffing...
剑桥雅思16Test2Passage1阅读原文翻译第1段Thecuttingofhugefiguresor‘geoglyphs’intotheearthofEnglishhillsideshastakenplaceformorethan3,000years.Thereare56hillfiguresscatteredaroundEngland,withthevastmajorityonthechalkdownlandsofthecountry’ssouthe...
那些年,我们一起玩过的童年游戏:“翻花绳”被翻译为“猫的摇篮”?
翻花绳在中国地域有很多叫法,比如线翻花、翻花鼓、挑绷绷、解股等等。而翻花绳的英文名可以翻译为stringfigure,这是一种很直白的翻译方式,string意为“绳子”,figure指“图形”,因此,stringfigure是基于翻花绳的玩法的一种英文名,传达出“翻转绳子变化形状”的意思。此外,翻花绳不仅仅是中国孩子的童年游戏,...
...white man”更不是“皮肤白的人”,盘点那些有趣的短语翻译
Frenchchalk——滑石粉(不是“法国粉笔”)2、与颜色有关blackstranger——完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)whitecoal——(作动力来源用的)水(不是“白煤”)whiteman——忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellowbook——黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)...
亲测|Google翻译内核升级:大型数据集神经机器翻译加持 称误差再降...
以中英翻译为例,Google神经机器翻译首先将这句中文的词编码成一个向量列表,其中每个向量都表示了到目前为止所有被读取到的词的含义(编码器“Encoder”)(www.e993.com)2024年11月27日。读取完整个句子,解码器就开始工作——一次生成英语句子的一个词(解码器“Decoder”)。上图展示了Google神经机器翻译的中英翻译原理为了在每一步都生成翻译...
【语斋.翻译】苏炳添再创佳绩!“刷新纪录”英文怎么说?
chalksthup的意思是获(胜)、得(分),比如:Newworldrecordsinthetrackandfieldeventsarechalkedupfromtimetotimeinthepastfewyears.近几年来经常出现新的世界田径纪录。4create/establish/make/registeranewrecord...
亲测好用!谷歌翻译内核大升级:误差降低超55%
新版翻译具体如下:对比两段翻译结果,可以看出区别还挺大的。整体而言,新版翻译结果中标红文字的表述明显更符合汉语的语法和表述习惯。另外,最后一段的翻译结果优化则更为明显,对Google产品名称“ThinkwithGoogle”进行了准确识别,避免了乱翻译的尴尬。
亚当的模型指导书 ④ 滤镜 | 原创翻译
SPECKLINGFILTERS(CHALKMARKS)斑点滤镜(粉笔效果)你可能不知道,这个“斑点法”在我操作不同的旧化步骤中可发挥着重要的作用呢!经过几年的操作下来,我现在越来越喜欢这个技法了。我决定给他起个名字就叫“Speckling”(译者注:我也不知道怎么准确翻译,就叫它“斑点法”吧。)这个章节只是来讨论这种帮助模友获得自...
容易翻译错的60个英语小短语
dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)eatone'swords收回前言(不是“食言”)Englishdisease软骨病(不是“英国病”)eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)...