埃及青年女翻译家:我从文学里读懂中国
“每一次翻译中国文学作品,都是进一步了解中国文化的过程。”雅拉翻译中国文学作品已7年有余,余华的《两个人的历史》、陆文夫的《美食家》、苏童的《关于冬天》、冯至的《十四行诗》等经过她的翻译一一呈现给了阿拉伯读者。雅拉发现,阿拉伯国家的出版社越来越重视中文翻译作品的出版。有很多阿拉伯青年人爱上了中国的...
北岛:翻译与母语
这有两方面的问题,第一是诗歌自身生命力的问题,好的诗就是经得起不断翻译的,好像转世投胎一样,那是生命的延长。第二是译者与诗作的缘分。比如,洛尔迦与戴望舒就有一种特殊的缘分,并通过戴望舒在中文世界中复活了。我以前说过,文学翻译处在母语与外语的边界上。而我如今重新调整了“定位系统”——在我看来,文学...
我们的十四行诗是床单上的十四个褶皱
我们的十四行诗是床单上的十四个褶皱。一个光的对句给你的眼睛赋予绿色,离我的眼只有几寸,如同抑扬格在抑扬格上攀升。求你了。我需要你变成一首俳句:浓缩在音节里,赤裸在最后一行的转折中。作者/克里斯汀·斯图尔特-努涅斯翻译/光诸WhenYou'reAway,IConsiderFormIdon’tmakeanysepar...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》(以下简称《镜迷宫》)一书中,身兼学者、诗人、翻译家三重身份的作者包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等角度对莎翁十四行诗进行解读。这是中文语境中少有的逐篇精读莎士比亚整个“诗系列”的专著,它为每一个不畏迷路的心灵探险者推开一扇隐秘的镜门。《镜迷宫:莎士比...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
威尔逊将《奥涅金》定义为“拜伦唐璜式诗体小说”,并坚信“就叙述的速度、重点和简洁而言,没有任何诗人能够超越普希金,甚至包括但丁”,因此力主“按照原来的格律和韵律方案”来翻译——换言之,即参照英语十四行诗的韵步进行处理。令人遗憾的是,尽管威尔逊承认,如果跳过冗长的部分,纳博科夫译本“读起来非常惬意,也能...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
4月11日,翻译家吴钧陶迎来九十七岁生日(吴钧陶外孙谢丰年提供)吴钧陶1952年开始发表作品,创作有诗文集多种,包括《剪影》《幻影》《留影》《心影》及《吴钧陶短诗选》(中英文对照);译有《圣诞故事集》《马克·吐温十九卷集》《错箱记》《狄更斯诗选》《爱丽丝奇境历险记》及富勒的《十四行诗》等,主编《马克...
陈敬容:“波德莱尔常使我想起一只猫”
按《译文》发表的先后顺序,它们依次是《黎明》(LeCrépusculedumatin)、《黄昏》(LeCrépusculedusoir)、《天鹅》(LeCygne)、《穷人之死》(LaMortdespauvres)、《秋十四行诗》(Sonnetd'automne)、《敌人》(L'Ennemi),以及前面提到的《活着的火炬》《忧郁之四》和《黄昏的和谐》。值得注意的...
《奥登传》:透过语词密林的三重回望
奥登的第一首诗据说是一首写小湖泊的十四行诗,那是与父亲、哥哥约翰游览“湖区”后的产物,而他母亲记得的最早诗作则是写伯明翰老家附近某个村庄的《加利福尼亚》。而因为受到了同学罗伯特·梅德利的激励,奥登在校刊《格雷欣公学》上以匿名方式发表了最早的一些诗作。
刘晓艺:中西通融诉才情 | 大家
刘晓艺以“深文理”为理念从事莎士比亚十四行诗翻译的实践,辅以理论阐释,已引起莎译界的关注;《昔在集》收31首商籁并戏剧片段中译数则,《感逝集》收“仿《古诗十九首》译莎翁商籁十九首”,组诗先期刊于《中世纪与文艺复兴》期刊。著名历史学家汪荣祖先生是刘晓艺两位导师的台大老同学,作为蒋研先驱的他,非常...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
汪宝荣:哑石的诗在中国不是特别有名,您为何要翻译?他的诗有何独特之处?可否请您介绍一下《花的低语》的翻译、编辑、出版和接受情况?安敏轩:2008年前后,出于撰写博士论文的需要,我在四川开展相关研究,其间读到了哑石的诗作,初读就爱上了它。当时读了《晦涩诗》,是用对句组成的十四行诗,多用双关语。我不仅...