中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲...
??古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)...
日媒指责中日四项原则共识英文翻译“有利中方”
日本《产经新闻》1月13日报道称,共识达成后,中方比日方提早公布了“四项共识”的英文译本。两国政府同时公布日文和中文版的文件,但事先并未对翻译英文译本的相关事宜事先作出决定。《产经新闻》称,欧美媒体在报道时多采用了“有利中方”的翻译版本,而日本政府的信息传达能力受到质疑。日本政府相关人士透露称,中方...
微软机器翻译新突破 中译英水平可与人类相当
微软机器翻译团队研究经理ArulMenezes表示,团队想要证明的是:当一种语言对(比如中-英)拥有较多的训练数据,且测试集中包含的是常见的大众类新闻词汇时,那么在人工智能技术的加持下机器翻译系统的表现可以与人类媲美。跨时区跨领域合作,四大技术为创新加持虽然学术界和产业界的科研人员致力于机器翻译研究很多年,但近...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
韦利译白居易诗《新制绫袄成感而有咏》写道:“那么多的穷人在遭受寒冷,我们能做些什么来预防呢?仅给一个人带来温暖是没有多大用处的。我愿拥有一张一万丈的毯子,可以把全城的每一寸土地都覆盖上。”这便是:“百姓多寒无可救,一身独暖亦何情……争得大裘长万丈,与君都盖洛阳城。”不管是在主题还是措辞上,...
期刊目录 |《外语导刊》(原《解放军外国语学院学报》)2024年第5期
茅盾的文学翻译目的探赜∣刘金龙∣121译者身份间性研究——以语际批评翻译家刘若愚的译者行为为例∣周怡珂∣130民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究∣叶红婷,李正栓∣139《道德经》英译译释模式的历时探索∣徐黎∣148本期摘要
...理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语翻译(笔译)天津...
本次笔译竞赛赛题考查汉英翻译能力,涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想核心内容,涉及经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等领域的重要话题,要求参赛选手在120分钟内完成若干习近平新时代中国特色社会主义思想关键术语和中华思想文化术语翻译及阐释和两篇300-400字的汉译英非文学翻译(www.e993.com)2024年10月20日。笔译竞赛旨在检验选手...
考研英语题型有哪几种
**翻译**是考察考生对英汉互译能力的题型之一。翻译题通常包括英译汉和汉译英两部分,考生需要熟练掌握英语表达和汉语表达的规范,准确表达原文含义。**写作**是考察考生语言表达和逻辑思维能力的重要题型。写作题目通常包括作文和短文写作,考生需要具备清晰的思路和流畅的表达能力,同时要注意结构合理,语言得体。
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
中新社北京2月22日电题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者史元丰文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
不止中文名有如此深意,《繁花》的英文名,也尤为绝妙。它没有简单地以Flower作为英译名,而是译成了BlossomsShanghai,其中blossom一词,就用得甚为巧妙!Blossom作为名词,该词义为“花朵,花簇”,正对应“繁花”。Blossom作为动词,则有“盛开;繁荣;发展”的意思,指某事物开始健康发展,或其状态突然开始...
“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...