冬天来临,全世界各地都在吃吃吃吃什么奇怪的东西!
鸡汤面条(ChickenNoodleSoup)是一道美国经典菜肴。自20世纪初以来,这种汤一直是美国人的最爱,也是一种用作治疗感冒的传统疗法。鸡汤面条的做法很简单,只需要清汤、几块鸡肉、蔬菜,面条一起煮熟。ThesouphasbeenanallaroundfavoriteforAmericanssincetheearly1900'sandhasmostlybeenusedas...
“进口狗粮”?东航一份英文菜单在外网上引热议,把乘客搞懵了
然而,一些明眼人很快就看出这是一个明显的翻译错误。在菜单上,除了“进口狗粮”之外,还有其他类似的令人费解的英文表述,比如“CornDragonBoneSoup”,让人一头雾水。经过细致的解读,网友们指出,“CornDragonBoneSoup”应该是对“玉米龙骨汤”的误译,揭示了这一菜单中“中式英语”引发笑话的真相。尽管有...
中国东航的一份英文菜单在外网上疯传,上万网友为此炸开了锅
Soup-汤哈哈哈哈,别说这翻译菜单的,也真真是人才了!!到这都不用多猜了,这过于直译的“中式英语”应该就是引发“狗粮”笑话的真凶了。不过,这“进口狗粮”到底是个啥?全网至今也没一个准确的答案。由于机上的旅客并没把菜单的中文部分拍出来,所以,这“狗粮”餐只能全凭大家想象了。我想看看中文原文。
这些离谱翻译真的不会吓坏外国人吗?
这个可以说是谐音翻译了,把“有电流危险”直接忽略掉,翻译成“有点危险”。其实严格来看已经算是翻译错了,因为“电流”两个字根本没有凸显。这个翻译让人不禁想起把“书吧”翻译为“感觉是书吧”。以及,有人会把“请在一米线外等候”翻译成“请等待一个面条”,更是笑掉大牙。请看下图,甚至真的会把这些搞笑翻...
脱口秀 | 终于知道怎么给老外介绍中国菜了!中国菜名官方翻译来了
讲解:soup的意思是汤,casserolemeansfoodthatiscookedslowlyinliquidinacovereddishintheoven,也就是慢慢煲的意思,所以casserolesoup就是指的煲汤。例句:Ilikecasserolesoup,it'shealthy.我比较喜欢煲汤,很健康。05....
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
意思是说正元日(正月初一)拜寿的时候要用到“五辛”,这样能起到一个祛除五腑杂气的作用(www.e993.com)2024年11月12日。用春季的新韭菜来祭祀也有让先人品尝新鲜春味,去除过去一年当中污浊之气的意思。根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
那这部热播的剧,英文名叫什么呢?从官方的资料可知,《三十而已》的英译名为NothingButThirty。Nothingbut在英语里是个常见词组,它的基本含义是“只是;仅仅;除……外”。例句:Thisisnothingbutcommonvegetablesoup.这只不过是普通的蔬菜汤而已。
将方便面翻译成“convenient noodles”,这也太随便了吧!
方便面为什么叫“方便面”呢,因为它快,属于速食品,开水即泡即吃,所以“方便面”正确英文表达应该是“Instantnoodles”,这是最常用的说法。instant“瞬间、立即、快速”等意思。举一反三:速溶咖啡:instantcoffee即食汤:instantsoup除instannoodles外,方便面还有这些不同的叫法:北美:Ramen英国:Pot...