...Coke Zero Sugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来...
今年7月,可口可乐宣布,从今年8月起,正式在美国地区停产零度可乐,并由一款新的无糖可乐CokeZeroSugar(香港翻译为“零系可乐”)替代,据说是有史以来最接近经典可乐口味的无糖产品。为推广这种新的无糖可乐产品,可口可乐最近和日系潮牌AapebyABathingApe推出联名特别版
很多英语学习者把这7句中文翻译成英文, 让外国人误会了!
按语法意思上来说,是没有什么问题,但是为了让人误解,还是翻译成:I'monmyway!比较好一些!第三句:做自己!打开网易新闻查看精彩图片这又是一句容易犯错让人尴尬的中文!你翻译错了吗?第四句:自己玩!打开网易新闻查看精彩图片这一句和第三句同意的道理!记清楚了!第五句:淋成落汤鸡!打开网易...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
罗珊娜的生活关键词:武术、中文、中医
“师父的女儿是我的第一位中文老师,还教会了我用筷子吃饭。我会写的第一个汉字是‘马步’的‘马’。”罗姗娜说。暑假很快过去,短暂的中文学习经历让罗珊娜坚定了学习中文的想法。在学中文的路上,她有多位老师,有布加勒斯特大学中文系毕业生洛河,有从事翻译工作的西蒙娜·米克洛什以及布加勒斯特大学中文系的周成兰...
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:1.CARTEMENU(菜单)写成CATEMEUN2.SOFTDRINK(软饮)写成SORTDRINK3.CocaCola(可口可乐)写成Cokecola4.Can(罐)写成Ting5.BubbleTea(珍珠奶茶)写成PearMilkTea(或者是想写成PearlMilkTea?)...
黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用softdrink就好了(www.e993.com)2024年11月15日。然而,就soft这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了sort(类别),实在是让人汗颜。紧接着“可口可乐”——coke是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是CocaCola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了CokeCola,简直是一点都不...
2021考研英语翻译技巧:虚拟的译法
5.Coketownwasatownofredbrick,orofbrickthatwouldhavebeenredifthesmokeandtheasheshadallowedit.科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。6.Theydonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen,had...
《中餐厅3》黄晓明领军餐厅菜单翻译错漏百出,简直丢脸丢去外国
网友们细看餐厅这份中英对照的菜单,轻易就可以找出多个翻译上的错处,错得相当之明显。例如菜单上面的“可口可乐”被写成是“CokeCola”(应为︰Coca-Cola)、“软饮”被写成是“SortDrink”;珍珠奶茶就被写为“PearMilkTea”;意大利啤酒就译做“ItalyBeer”;夏日红西柚酸奶就被译做“Summerjustyogurt”;...
20道让人不忍直视的中式菜名翻译,外国人看到这些菜单无语了!
17.「coke」可乐和「cock」男性的OO傻傻分不清,「Grabmenow」快抓住我!好羞羞~18.「Rottenchild」腐烂的孩子,真的不敢吃啊!19.「Homos」有同志的意思~是吃了会变同志,还是专门为同志准备的?20.「VariousandConfusedPizza」缤纷又迷惑的披萨,这下点餐的人真的要迷惑了。
《黑镜2》简体中文汉化补丁V1.0
翻译:扎扎LU,苯猪苏,Lan.healyou,tujiafeng,Ee不舍chenlei710,fabulous_carr,飞天御剑,Darakulikared,暗之忆,jjx83853006,桃茜茜,转身就忘了行者无疆,奥丁,catcoke,曾经爱过你,伍之城校对:catcoke,ザ聖風ゞ雲淡だ,Ee不舍,jjx83853006美工:ザ聖風ゞ雲淡だ技术:iamvip,ザ聖風ゞ雲淡だ中文封装:我鹅...