吐血整理!2024年120部韩剧追剧清单!赶快收藏!
《寄生兽:TheGrey》全少妮、具教焕、李贞贤主演的韩剧《寄生兽:TheGrey》,讲述某天宇宙降落不明的寄生生物,把人类当作宿主进行杀人,并开始扩张势力,人类为了阻止而展开的故事,集结恐怖、惊悚、悬疑、科幻和怪物的题材!37《Trigger》金南佶、金英光主演的韩剧《Trigger》又称《触发》,讲述在无枪国家韩国,...
用古文翻译表情包,比emoji有意思太太太多了!
“瓜”表示某个热点新闻、八卦事件(gossip;news;scoop)或别人的隐私(personalinformationbelongingtosomeoneelse)。“一起吃瓜”有分享八卦的意思,与英文流行语“spillthetea”意思相近,“瓜”与“tea”相对应。“不明真相的吃瓜群众”,aspectatorwhodoesnotknowthetruth例句:早知人世暗如...
In The Arms Of A Stranger (Grey Remix)歌词翻译
InTheArmsOfAStranger(GreyRemix)歌词翻译Iamoncallwhenyouneedme,letmeknow你有需要时,我随叫随到,让我知道你需要我Butwe'redriftinginastrangeway但我们却莫名其妙地渐行渐远I'mawarethatit'smistakeifIloveyou而我意识到,爱你会让我心碎It'sam...
有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。诗经版美人迟暮,鬓髪霜白;盹寐炉畔,寂寞难耐;取下此卷,细细读来;梦里依稀,柔瞳绿...
数码宝贝:亚古兽进化成暴龙兽?暴龙兽的原本翻译可不是这个!
翻译暴龙兽的日语翻译为“ドルグレモン”翻译过来就是格雷蒙,英语翻译是“Greymon”,mon是数码宝贝名称的后缀,Grey则是Great的变形,Great有巨大的、数量众多的意思,在做名词是有名人、伟人的意思。那么问题来了,Greymon的直译是什么?没错!就是巨大兽或者伟大兽,我们按照直译来梳理的话会是这样,亚古兽进化~~...
“高堂明镜悲白发”可以翻译成“white hair”吗?
英语中像是greyeconomy,就是指围绕老年人所发展出来的产业,对应到中文不叫灰发经济,而是银发经济(www.e993.com)2024年11月26日。??知识拓展:电影《长安三万里》的字幕翻译是由著名的澳大利亚汉学家贾佩林完成的,其中就有一个关于白发的翻译引起了一些网友的争论,就是在李白《将进酒》中有一句:君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
以勃朗宁的《深夜幽会》为例,试论诗歌的翻译技巧
二、词语翻译本诗开头的几个形容词grey,long,black不仅仅是表示颜色和长度的,而且也包含了诗中男子独自一人在慢慢长夜中长途跋涉,寻找自己心爱的女子时急切而孤独的心情。同时也奠定了整首诗起始部分灰色的基调。中文一个“茫茫”就把漆黑长夜中的漫漫海岸以及男子的迫不及待又无可奈何的心情表达得淋漓尽致...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
李萍译为LilyLi更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡莲(Waterlily),然后再变成了Lily(百合);包惜弱译为CharityBao,穆念慈译为MercyMu,让人傻傻分不清。Charity本意是基督徒的“仁爱”,后来泛指“仁慈”,Mercy则有“怜悯、悲悯”之意。两个词调换一下或许更妥当。与圣母形象相关联的“百合花”,...
杜甫名作《赠卫八处士》,看晚清怪才辜鸿铭如何翻译
辜鸿铭没有生硬翻译星宿名,他灵活表达了杜甫原诗中的意思:人和人,有时候就像两颗星星,一生(sheng)相交一次,然后再也遇不到了”。译作用了被动句式,所表达的意思,是原诗文字没有直接表达的:朋友见面,不是两个人想见就能见,而是各自奔波的命运恰好相交,是命运给了朋友见面的机会。
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。