陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“妖怪”通常指的是能变成人形的害人生物,而monster一般是指庞大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”译为monster并不准确,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”,既保留了原意,又让外国玩家更好地理解中国文化中“妖怪”的概念。又比如“幽魂”译为WanderingWight。wandering义为“流浪的”,wight指的是“鬼怪”...
直击a16z路演!32家AI创企,看 AI+游戏的未来可能性在哪里
CremaSocial:打造在线约会视频软件,可提供实时翻译成立时间:2023主营业务:CremaSocial软件主要打造一款约会视频社交软件,该软件可提供实时翻译,从而打破语言障碍。公司正在打造一个由安全工具、安全基础设施、社区准则和用户政策组成的生态系统,关注在线约会安全。公司团队:TimothyChenChen担任公司公司CEO一职,他是...
a16z Demo Day现场直击!32家AI创企齐聚,解读北美游戏三大新趋势|...
主营业务:公司希望借助AI视频技术降低动画制作成本,并创建AIx创意公司,将网络漫画制作成动漫。公司团队:目前公司共有3人,SrijonSheikh担任创始人兼首席产品官,他曾打造了一个拥有16万名成员的社区,并将他创办的第一家公司发展到年收入10万美元。WanrongHe是斯坦福大学研究生,拥有深厚的人工智能研究背景,曾有两...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
诗歌与歌词的翻译:艺术与韵律的结合在《黑神话:悟空》的文本中,融入了大量的诗、歌、词、曲。这些作品既有古典原著的引用,也有游戏科学团队的原创,无一不展现出卓越的文学造诣。因此,如何将中文诗歌的深层含义和策划者的意图准确传达给西方玩家,同时保留其艺术性和韵味,成为了一项极具挑战性的任务。
揭秘!西班牙留学打工兼职全攻略!
6.翻译优势:高收入,能充分发挥语言优势(www.e993.com)2024年11月7日。建议:提高翻译质量和效率,积累口碑,以获取更多长期合作机会。同时,关注当地展会、企业合作信息,及时把握翻译需求。7.使领馆实习生优势:高薪资,高含金量,能深入了解国际事务和外交工作。建议:竞争激烈,需具备优秀的学术成绩和综合素质。提前了解使领馆的招募信息和要求...
探店Gentle Monster,感受华为智能眼镜的魅力
智能翻译随着EMUI11系统的升级,HUAWEIXGENTLEMONSTEREyewearII智能眼镜还能实现语音备忘录、智能翻译、眼镜查找、高清录音等全新功能。使用语音备忘录时,只需按捏左镜腿即可唤醒语音记录功能,在说出想要记录的内容后,手机会实时语音记录并显示文字结果,操控眼镜就功能快速记录灵感的功能,对于我等码字的工作党非常...
英文歌很搞笑, 翻译起来更残暴!
这翻译彻底让小编惊呆了,感觉自己的智商受到了侮辱!英文歌也很搞笑,翻译起来更残暴!一起来看看吧~1《BigGirlDon'tCry》大妹子别哭2IbelieveIcanfly.IbelieveIcantouchthesky.我要上天,我就是要上天。3wowfantasticbaby哇神奇宝贝4《sheismysin》《她...
方头楞臀的“Muscle Monster”肌肉车
可能是因为“小马车”的翻译实在没法对应这些骨骼惊奇的美国跑车形象,国内已经逐步弱化了“musclecar”同“ponycar”的区别,虽然存在争议,不过笔者认为将他们统称为肌肉车也并无不可。而这些“ponycar”也就阴差阳错地成为了肌肉车的代表。二十世纪80年代,美式跑车开始复苏。但此时它们已经不再是当年...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的...