人名翻译的艺术:你认为有哪些外国人名翻译得特别好?
这些名字的汉译在兼顾了读音的同时还翻译出了独特的韵味,唯美诗意,非常符合诗人的气质。萧伯纳全名GeorgeBernardShaw(乔治·伯纳德·萧),英国著名戏剧作家。“萧伯纳”这个名字改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”,堪称妙笔。宇文所安StephenOwen(宇文所安),美国著名汉学家。一个非常...
...飞行员,他们的名字真的是“果汁”和“月鱼”吗?趣谈外国人名
比如“张三”拼音是ZhangSan,已经习惯了这样写,国内银行发行的银行卡上,持卡人姓名也是这么写的。但是如果在西方用这样的卡,就很容易被理解颠倒,FirstName是Zhang,LastName是San,所以被认为“姓San名Zhang”。在不确定哪个是姓哪个是名的情况下,中国人凭常识就可以识别,纠正错误。在这一点上,外国人也一样。
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较理想的位...
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人
Siri在中文系读了六年书,今年年初,她决定跳出熟悉的文化语境,去往位于荷兰的莱顿大学中文系交换。去欧洲学中文后,Siri觉得自己的人生像开出了一条新的支线游戏。在这里,她遇见讲着一口北京腔的荷兰教授、听意大利同学感叹古汉语的美丽,也在许多外国人的发问中,尝试认识欧洲人眼里的中国,重新思考自己从小学到大...
“欧洲自然科学院院士”井喷背后,“外国院士”为何有市场?
5月9日,欧洲自然科学院官网首页恢复了“院士电子百科全书”相关信息及链接(图中中文系网页翻译后呈现)。欧洲自然科学院官网“院士电子百科全书”中,5月9日(左)与5月6日(右)人员名单对比显示,少了一些人的名字。值得一提的是,提到“欧洲自然科学院”,不少人误以为它是“欧洲科学院”。
泰国女总理名字由“贝东丹”改为“佩通坦” 究竟哪个更合适?
所谓音译为主,也就是说在翻译外国人名时,主要根据其名字在原语言中的发音来决定其在中文中的写法(www.e993.com)2024年10月12日。也就是说要以地当人的发音为准,同时参考英语拼写和发音,尊重当地文化传统和称呼习惯。泰国美女总理“佩通坦”在泰文中的全称为:PhetongtanChinnawat,按照音译用中文标注就是“佩通坦”。当然,“贝东丹”这个名字...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
斯诺是一位具有国际眼光的记者,因此《红星照耀中国》里出现了不少近代以来在华活动的外国人、机构、报刊等。应该注意的是,这些名词往往有其固定的中文名称,不宜按英文直译。比如第六章第二节出现了一个“中国国际赈灾委员会的芬德莱·安德鲁”。芬德莱·安德鲁是谁?大概无人晓得,但这位安德鲁给自己取的中文名字“安...
体坛多名将名字竟是错的 笔误、多音字让人误会
中国羽毛球队曾经的奥运冠军“高崚”,“崚”正确读音应为“léng”,可是我们常常读成“líng”。当年央视的体育新闻中,按照正确读音读了名字,后来这条新闻的视频被挂在网上,不少网友吐槽“能不能不把明星名字读错?”可是,人家央视真的读的是对的。C外国人名译法多被按照英语发音翻译...
把泰国新总理的名字由“贝东丹”改译为“佩通坦”竟然是这个原因
所谓“音译为主”,是说在翻译外国人名的时候,我们主要根据这个名字在原语言中的发音来决定它在中文中的写法。即以当地人的语言发音为准,同时又参考英文拼写和发音,尊重当地文化传统和称谓习惯。如佩通坦的全名在泰文里记为PhetongtanChinnawat。明显按音译用中文标注,就是“佩通坦”。而“名从主人”,强调的是...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
无论是外国人名、电影名称还是其他别的专有名词的翻译差异,都会让人进入鸡同鸭讲的窘境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。我们先来猜个谜——sydneyrocksugar,打一种食物名词。很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。