浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
值得注意的是,英文中“spirit”的含义为中性的,指一切超自然的生物,如精灵、仙子等,汉语中的“精”则泛指妖精鬼怪,本身含有贬义。因此,音译未能完整传达原文的感情色彩,可能导致西方读者理解上的偏误。三、尊称和谦称的翻译《西游记》成书于明朝中叶,讲述的则是唐朝的故事,要将之翻译成现代英语,其中尊称和谦称的...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
杨&戴译中,“太虚幻境”的译文“LandofIllusion”仅首字母大写,但对联的译文用较小字体显示(由于系统无法设置字号,此处文字以另一种颜色标识,以示区别),以显示与正文的不同。另外,“幻境”(LandofIllusion)和“太虚幻境”(IllusoryLandofGreatVoid)是同一个地方。而一个地方用两个名称来表示...
巧妙应对难翻译的“中文连词”
这些好用的中文连词在英文中表达起来,也不是那么容易的。我们今天就来看看英文中如何对应表达这样的连词。1)一会儿……,一会儿……走一会儿,坐一会儿,他始终懒得张罗买卖。Walkingandrestingbyturns,hewanderedaboutuntilnoonwithouttheenergytosolicitfares.2)一边……,一边……朱吟秋第一...
认真用用AI翻译,再聊聊今后的人工翻译
“此地無銀”的意思应该是“我说的是与字面相反的意思”。没有一家的回答是正确的。“魚蛋”的标准翻译是Fishball。由此可见,GPT-3.5已经基本可用,而GPT-4效果更佳。如果翻译只是作为工具,目标是不影响人与人的交流,那么GPT-3.5足矣。该文作者最后举了个例子:麥嘜漫畫有這樣一個小故事。麥太問...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
所谓译词,指的是形似而不意似;译意则是意似的体现;译味则是神似的最高境界。比如《爱丽丝漫游奇境》中的一段简短对话:“Didyousay‘pig’or‘fig’?”askedthecat.“Isaid‘pig’,”repliedAlice.这里的pig(猪)和fig(无花果)的英文单词包含了相同的元音和尾部的辅音,所以在听觉上容易...
她翻译了《射雕》,外国人直呼:很遗憾人生五张,才开始看金庸丨读书...
英文版的《射雕英雄传》(LegendsofCondorHeroes1:AHeroBorn)已经在英国正式出版近4个月,从消息传出到现在超过半年,这对中文读者来说是很兴奋的一件事(www.e993.com)2024年11月18日。不过,大家还是带了些许“不可思议”来看待这个译本的,因为就连译者郝玉青(AnnaHolmwood)本人也是很清楚,很多中国读者认为金庸是基本不可译的:想想那...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
从上面的译文看,两位译者都注意到了“素酒”的含义,只是表达方式有差异。余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”...
荆楚文化外译词条发布,向全球“唱响”荆楚文化好声音
飞将冲天;三年不鸣,一鸣惊人!”TheKing??Zhuang??of??Chuunderstoodhisconnotationandreplied,“Thisbird,onceitfliesafteralongtime,wouldsoarhighintothesky;onceitscreamsafteralongtime,itwouldstartletheworldwithasinglescream.”14.郧县人...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
他把英国诗人的作品翻译成中文,又把中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》翻译成英文以及用英文写成《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等书,向西方人宣传东方文化和精神,是中国清末民初精通中西文化的第一人。他由于脾气古怪、行为乖戾、好作惊人之语而...
【停课不停学:随身课本送给大家】高中人教版英语选修七第三单元...
"Ohno,"Jackreplied."We'llreturntomorrowtobringinthebody.杰克回答说:“不,我们明天再回来运鲸鱼的尸体。Itwon'tfloatuptothesurfaceforaround24hours."它在24小时以内是不会浮出水面的。”"Inthemeantime,OldTom,andtheothersarehavingagoodfeedonitslips...