太上头了!英文版《西游记》爆火,“灞波儿奔”怎么翻译?
“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎看一眼便能“对上号”。许多网友表示:真是陌生中透着熟悉,我竟然看懂了?图源:央视频《西游记》英文版至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(FlowerandFruitMounta...
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
“李白的钱哪来的”上热搜,诗中的玉盘、珍馐、金樽都怎么翻译?
看来诗仙的确“不差钱”。来看许渊冲的翻译:《行路难三首·其一》HardistheWayoftheWorld金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。Purewineingoldencupcoststenthousandcoins,good!Choicedishinajadeplateisw...
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
AlWong:用拼音的方式翻译成地名并不只有北京有吧,日本东京也用相似的方式翻译啊。我觉得现在北京地铁站的翻译没什么大不了的,不需要按字面翻译。也有人认为这样的直接翻译实在是太“囧”,因此颇有微词:RyanFerrel:华尔街日报的小编水平就这样吗?为什么把2号线积水潭站翻译成:PuddleofAccumulatedWater呢?那...
学书不学毛公鼎,犹儒生不读尚书也
我们试着把这篇铭文翻译成大白话,也是挺有意思的:周王这样说:“父喑啊!伟大英明的文王和武王,皇天很满意他们的德行,让我们周国匹配他,我们衷心地接受了皇天的伟大命令。循抚怀柔了那些不来朝聘的方国,他们没有不在文王、武王的光辉润泽之中的。这样,老天爷就收回了殷的命令而给了我们周国。这也是先辈大臣们辅助...
从中文书名的英译谈起(1)
又如,《中国大足石窟》译为DazuGrottoes.《永乐宫壁画》译为TheYonglePalaceMurals(www.e993.com)2024年9月25日。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为TheStrokeEnc...
《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译?
EmpressesinthePalace这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字。因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英[????mpr??s??z]美[????mpr??s??z]表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家...
张治︱博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
的,是关于1928年出版的EnnoLittmann德文译本,我们读到中译者提供的汉语表述是“译自加尔各答出版社1839年出版的恩诺·利特曼的《故事集》”:NachdemarabischenUrtextderCalcuttaerAusgabevomJahre1839übertragenvonEnnoLittmann,这句话的意思是“根据1839年加尔各答版的阿拉伯语原文,由恩诺·利特曼翻译...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作greatdrinkers和sobersages,great与sage、drinker与sober交叉呼应,也是...
托福词汇:美味元宵用英语怎么说?
饺子的英语可翻译为jiaozi,Chineseravioli或者dumpling。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟,刚到法国的时候喜欢跟法国人强调这个东西是中国的,其实吃得多了才发现完全不是一种东西。对...