《红楼梦》英译品读 (十一)
2019年7月13日 - 中国网汉..
“无释处”就是无人可以诉说,译为nooneshallshare最为贴切,而且用secret和share来搭配,更适合表达少女的心思。如果按照字面意思翻译成hasnowheretodivert(letoff,relieve,divulge),那就不是林黛玉了。第四节“三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!”表现了林黛玉满怀伤悲无处排遣,只能对着梁上的燕子...
详情
夜读| 许渊冲:生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子
2021年6月17日 - 新浪新闻
那时中国的翻译组织还叫做中国翻译工作者协会,2004年才改名为现在的“中国翻译协会”,既不再叫“翻译工作者协会”,也不叫“翻译家协会”,主要是为了体现整个行业的代表性。不过英文名称一直是TranslatorsAssociationofChina。国际翻译家联盟共有17位理事,每三年举行一次世界翻译大会。大会上要颁发个人翻译奖、翻译...
详情
新闻多一度丨“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世
2021年6月17日 - 腾讯新闻
他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”也许,这就是他执着于意译的理由——让世界看到中国文化之美。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,确为“实事求是”。他不仅印在名片上,更嘱咐家人:以后,墓碑上...
详情