英语中有哪些单词都认识却无法翻译的句子?
2023年4月2日 - 新东方
实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。因此,该广告词想表达的意思是:乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,...
详情
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
2017年7月8日 - 新浪
根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,就不要在意这些细节了。四个人的笔记中。海莲娜和李美盈的配图都很良心,美盈的笔记中国水墨写意风很赞。但是在文字上,这完全就是打印机打印的汉字。虽然说汉代末年正楷是盛行的,但也不能这样。好几个地方还有标点符号(古汉语是没有标点的,靠...
详情
谷雨计划丨她在重庆折磨自己,讲述外国作家和中国小镇教师的故事
2019年12月18日 - 腾讯新闻
杨宙给他看了英文原版《江城》的一个句子:“Boathornsechoedacrossthenarrowrivervalley,andmotorssputteredagainstthecurrent.”中文版《江城》里,李雪顺把它译成:“窄窄的河谷上回荡着船只的汽笛声,发动机噼啪作响,搏击江流。”杨宙问:“againstthecurrent”为什么是“搏击江流”?李雪顺说起当年...
详情
专访| Chuck Rhoades:十年了,我终于圆了EVO的这场梦
2017年10月21日 - 搜狐汽车
这个着实是恐怖的很。在了解完这辆EVO之后,相信各位应该会对Chuck这位改装车主产生了一些兴趣;CLauto此次对Chuck进行了一次专访,接下来就让我们来听一听Chuck的故事(全文由EVOJ翻译,访问的英文版原文对话同中文翻译版一并附上):EVOJ:Tellmesomethingaboutyourself,anythingyouwanttosharewiththereade...
详情