“洋气”教授韩北忠:把白酒翻译成“国际语言”
amixed-culturestarter(综合多组学方法解读混合发酵剂——酒曲中微生物的组装),并以封面文章发表在国际食品TOP期刊《食品科学与食品安全综述》(ComprehensiveReviewsinFoodScienceandFoodSafety)上。
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
高萌预警:各种萌猫用英语怎么说?猫奴的英文是什么?
释义:你的舌头被猫咪吃了吗?(说点什么吧?)例句:“Whywon’tyousayanything?Hasacatgotyourtongue?”翻译:你怎么不说话?你的舌头被猫吃了吗?02.Acatsnap释义:小憩、打盹、短暂休息例句:“Imighthaveacatnapbeforedinner.”翻译:晚饭前我想打个盹。03.Acatburglar...
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
根据勒菲弗尔(AndréAlphonsLefevere)的理论Thetheoryofrewriting,中文译作改写理论,也称作操纵论,威妥玛在1876年《烟台条约》内改写了自己18年前担任额尔金使团译者时在《天津条约》中文本内将theConsul,oranyotherPublicFunctionaryauthorizedthereto译作“英国”带来的问题。很明显,威氏此举是为英国...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音(www.e993.com)2024年9月20日。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
好书推荐|定量药理学专著:PK/PD建模实践——NONMEM软件入门
为此,定量药理学专著《IntroductiontoPopulationPharmacokinetic/PharmcodynamicAnalysiswithNonlinearMixedEffectsModels》(JoelS.Owen与JillFiedler-Kelly合著)的中文译本《PK/PD建模实践——NONMEM软件入门》正式出版发行。中译本《PK/PD建模实践——NONMEM软件入门》由北京大学药学院定量药理学研究团队组织翻...
2021年7月新闻热词汇总
Chinahasensuredaone-twofinishinbadmintonmixeddoublesaftertwoChinesepairsbeattheirrespectiveopponentsinthesemifinalsonThursday.“Ensureaone-twofinish”的意思就是确保了决赛中第一和第二名的位置,即“提前锁定金银牌(冠亚军)”。